Job 11

Niin vastasi Zophar Naemasta ja sanoi:
Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Kuin joku on kauvan puhunut, eikö häntä pitäis vastattaman? eli pitääkö suupaltilla oikeus oleman?
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
Pitääkö sinun jaarituksiis ihmisten vaikeneman, että sinä pilkkaat, eikä yksikäan sinua häpäisisi?
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
Sinä sanot: minun opetukseni on selkiä, ja minä olen puhdas sinun silmäis edessä.
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto".
Jospa Jumala puhuis ja avais huulensa sinua vastaan,
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
Ja ilmoittais sinulle salaisen tiedon! sillä hänellä olis vielä enempi tekemistä, ettäs tietäisit, ettei hän muistele kaikkia sinun pahoja töitäs.
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
Luuletkos tutkistellessas Jumalan löytäväs? ja Kaikkivaltiaan täydellisesti löytäväs.
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
Hän on korkiampi kuin taivas, mitäs tahdot tehdä? syvempi kuin helvetti, kuinkas taidat tuta?
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti?
Pitempi kuin maa, ja laviampi kuin meri.
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
Jos hän sen ylösalaisin kääntäis, eli kätkis, eli heittäis kokoon; kuka hänen estäis?
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
Sillä hän tuntee turhatkin ihmiset, ja näkee vääryydet; ja ei hänen pitäis ymmärtämän?
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
Turha ihminen ylpeilee, ja syntynyt ihminen on niinkuin metsä-aasin varsa.
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
Jos olisit valmistanut sydämes, ja nostanut kätes hänen tykönsä;
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
Jos vääryys on sinun kädessäs, niin heitä se kauvas, ettei yhtään vääryyttä asuisi majassas:
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
Niin sinä ylennät kasvos ilman laitosta, ja olet vahva ja ei pelkääväinen.
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
Niin sinä myös unhotat vaivan; ja niinkuin ohitse juossut vesi, tulee se mielees.
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
Ja sinun elämäs aika pitää käymän ylös niinkuin puolipäivä, ja pimeys niinkuin kirkas aamu.
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
Ole hyvässä turvassa, vielä nyt toivo on; sillä vaikkas nyt olet häpiässä, niin sinä kuitenkin olet rauhassa lepäävä.
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
Sinä olet makaava, ja ei kenkään sinua peljätä: monen pitää sinua kunnioittaman.
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
Mutta jumalattomain silmät pitää nääntymän, ja ei voi päästää; sillä heidän toivonsa pitää puuttuman heidän sieluiltansa.
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima".