I Thessalonians 5

Mutta ajoista ja hetkistä, rakkaat veljet, ei teille tarvitse kirjoittaa;
Or quanto ai tempi ed ai momenti, fratelli, non avete bisogno che vi se ne scriva;
Sillä te itse visusti tiedätte, että Herran päivä on tuleva niinkuin varas yöllä.
perché voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come viene un ladro nella notte.
Sillä kuin he sanovat: nyt on rauha ja ei mitään hätää, silloin kadotus lankee äkisti heidän päällensä, niinkuin raskaan vaimon kipu, ja ei he suinkaan saa paeta.
Quando diranno: Pace e sicurezza, allora di subito una improvvisa ruina verrà loro addosso, come le doglie alla donna incinta; e non scamperanno affatto.
Mutta te, rakkaat veljet, ettepä te ole pimeydessä, ettei se päivä teitä käsittäisi niinkuin varas.
Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, sì che quel giorno abbia a cogliervi a guisa di ladro;
Te olette kaikki valkeuden lapset ja päivän lapset: emme ole yön emmekä pimeyden.
poiché voi tutti siete figliuoli di luce e figliuoli del giorno; noi non siamo della notte né delle tenebre;
Niin älkäämme siis maatko niinkuin muut, vaan valvokaamme ja olkaamme raittiit.
non dormiamo dunque come gli altri, ma vegliamo e siamo sobri.
Sillä jotka makaavat, ne yöllä makaavat, ja ne, jotka juopuvat, ne yöllä juovuksissa ovat.
Poiché quelli che dormono, dormono di notte; e quelli che s’inebriano, s’inebriano di notte;
Mutta me, jotka päivän lapset olemme, olkaamme raittiit, puetut uskon ja rakkauden rintaraudalla ja autuuden toivon rautalakilla.
ma noi, che siamo del giorno, siamo sobri, avendo rivestito la corazza della fede e dell’amore, e preso per elmo la speranza della salvezza.
Sillä ei Jumala ole meitä pannut vihaan, vaan autuutta omistamaan, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta,
Poiché Iddio non ci ha destinati ad ira, ma ad ottener salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo,
Joka meidän edestämme kuollut on: että jos me valvomme eli makaamme, me ynnä hänen kanssaan eläisimme.
il quale è morto per noi affinché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.
Sentähden neuvokaat teitänne keskenänne ja rakentakaat toinen toistanne, niinkuin te myös teette.
Perciò, consolatevi gli uni gli altri, ed edificatevi l’un l’altro, come d’altronde già fate.
Mutta me rukoilemme teitä, rakkaat veljet, että te ne tuntisitte, jotka teidän seassanne työtä tekevät, ja teidän esimiehenne ovat Herrassa, ja teitä neuvovat.
Or, fratelli, vi preghiamo di avere in considerazione coloro che faticano fra voi, che vi son preposti nel Signore e vi ammoniscono,
Pitäkäät heitä sitä rakkaampana heidän tekonsa tähden. Olkaat rauhalliset keskenänne.
e di tenerli in grande stima ed amarli a motivo dell’opera loro. Vivete in pace fra voi.
Mutta me neuvomme teitä, rakkaat veljet: neuvokaat tavattomia, lohduttakaat heikkomielisiä, holhokaat heikkoja, olkaat kärsiväiset jokaisen kanssa,
V’esortiamo, fratelli, ad ammonire i disordinati, a confortare gli scoraggiati, a sostenere i deboli, ad esser longanimi verso tutti.
Katsokaat, ettei joku pahaa pahalla kosta, vaan noudattakaat hyvää, sekä keskenänne, että jokaista kohtaan.
Guardate che nessuno renda ad alcuno male per male; anzi procacciate sempre il bene gli uni degli altri, e quello di tutti.
Olkaat aina iloiset.
Siate sempre allegri;
Rukoilkaat lakkaamatta.
non cessate mai di pregare;
Kiittäkäät kaikkein edestä; sillä se on Jumalan tahto teistä Kristuksessa Jesuksessa.
in ogni cosa rendete grazie, poiché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.
Älkäät henkeä sammuttako.
Non spegnete lo Spirito;
Älkäät prophetiaa katsoko ylön.
non disprezzate le profezie;
Koetelkaat kaikki, ja pitäkäät se mikä hyvä on.
ma esaminate ogni cosa e ritenete il bene;
Välttäkäät kaikkea, mikä pahaksi näkyy.
astenetevi da ogni specie di male.
Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön teitä kokonansa, että koko teidän henkenne ja sielunne ja ruumiinne meidän Herran Jesuksen Kristuksen tulemisessa nuhteetoinna pidettäisiin.
Or l’Iddio della pace vi santifichi Egli stesso completamente; e l’intero essere vostro, lo spirito, l’anima ed il corpo, sia conservato irreprensibile, per la venuta del Signor nostro Gesù Cristo.
Hän on uskollinen, joka teitä kutsunut on ja sen myös täyttää.
Fedele è Colui che vi chiama, ed Egli farà anche questo.
Rakkaat veljet, rukoilkaat meidän edestämme.
Fratelli, pregate per noi.
Tervehtikäät kaikkia veljiä pyhällä suunannolla.
Salutate tutti i fratelli con un santo bacio.
Minä vannotan teitä Herran kautta, että te tämän lähetyskirjan kaikkein pyhäin veljein edessä lukea annatte.
Io vi scongiuro per il Signore a far sì che questa epistola sia letta a tutti i fratelli.
Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne, amen!
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi.