Job 39

Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?
Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat?
Mikor meglapulnak tanyáikon, *és* a bokrok közt lesben vesztegelnek?
He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä.
Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?
Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.
*Csak* összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.
Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?
A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?
Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa?
A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld *gazt* felkeres.
Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?
Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat?
Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.
Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois.
Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.
Vígan *leng* a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.
Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.
És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?
Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.
Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.
De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.
Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;
Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.
*Lábai* vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.
Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin?
Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?
Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.
A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.
A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, *és* kiterjeszti szárnyait dél felé?
Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.
A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban? * (Job 39:31) A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön. * * (Job 39:32) Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei. * *terem.* * * * (Job 39:34) Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda: * * (Job 39:35) A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddődik, feleljen néki! * * (Job 39:36) És szóla Jób az Úrnak, és monda: * * (Job 39:37) Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem. * * (Job 39:38) Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé! *