Job 38

Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
És *kicsoda* zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Melyik út *visz* oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Melyik út *visz oda,* a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
*Miként* rejtőznek el a vizek mintegy kő *alá,* és *mint* zárul be a mély vizek színe?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?