Job 15

Niin vastasi Eliphas Temanilainen ja sanoi:
Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
Pitääkö taitavan niin tuuleen puhuman, ja täyttämän vatsansa tuulella?
Vajjon a bölcs felelhet-é *ilyen* szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
Sinä nuhtelet kelvottomilla sanoilla ja puheilla, joista ei ole hyödytystä.
Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
Sinä olet hyljännyt pelvon, ja puhut ylönkatseella Jumalan edessä.
Te már semmivé akarod tenni az *Isten* félelmét is; és megkevesbíted az Isten előtt való buzgólkodást is!
Sillä sinun pahuutes opettaa niin sinun suus; ja sinä olet valinnut viekasten kielen.
Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
Sinun suus pitää tuomitseman sinun, ja en minä: sinun huules pitää todistaman sinua vastaan:
A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
Oletkos ensimäinen ihminen, joka syntynyt on? eli ennen (kaikkia) vuoria luotu?
Te születtél-é az első embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
Oletko sinä kuullut Jumalan salaisen neuvon? ja onko taito halvempi sinua?
Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
Mitä sinä tiedät, jota emme tiedä; mitäs ymmärrät, joka ei ole meidän tykönämme?
Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
Harmaapäät ja vanhat ovat meidän tykönämme, jotka ennen ovat eläneet kuin sinun isäs.
Ősz is, agg is van közöttünk, jóval idősebb a te atyádnál.
Pitäiskö Jumalan lohdutukset oleman halvat sinulle? Eli onko jotakin salaista tykönäs?
Csekélységek-é előtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
Mitä sinun sydämes aikoi? ja mitäs vilkutat silmiäs?
Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
Kuinka sinä asetat mieles Jumalaa vastaan? että sinä senkaltaiset sanat suustas päästät.
Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
Mikä on ihminen, että hän olis puhdas? ja että hän olis hurskas, joka vaimosta syntynyt on?
Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
Katso, hänen pyhäinsä seassa ei ole yhtään nuhteetointa; ja taivaat ei ole puhtaat hänen edessänsä.
Ímé, még az ő szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az ő szemében:
Kuinka paljon enemmin ihminen on kauhia ja ilkiä, joka juo vääryyttä niinkuin vettä?
Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
Minä osoitan sinulle sen, kuule minua: minä luettelen sinulle, mitä minä nähnyt olen:
Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
Mitä taitavat sanoneet ovat, jota ei yksikään heidän isistänsä ole salannut.
A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
Joille ainoille maa annettu on, niin ettei yksikään outo saanut käydä heidän keskellänsä.
A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
Jumalatoin vapisee kaiken elinaikansa, ja tyrannin vuosiluku on peitetty.
Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erőszakoskodó előtt is rejtve van az ő esztendeinek száma.
Pelvon ääni on hänen korvissansa, että rauhassakin pitää hävittäjä tuleman hänen päällensä.
A félelem hangja *cseng* az ő füleiben; a békesség *ide*jén tör rá a pusztító!
Ei hän usko palajavansa pimeydestä, ja varoo aina miekkaa.
Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.
Kuin hän lähtee sinne ja tänne elatuksensa jälkeen, niin hän luulee aina pimeyden päivän käsissänsä olevan.
Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
Ahdistus ja hätä peljättävät häntä, ja yllyttävät hänen, niinkuin kuningas valmis sotaan.
Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király.
Sillä hän on ojentanut kätensä Jumalaa vastaan, ja vahvistanut itsensä Kaikkivaltiasta vastaan.
Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen;
Hän juoksee päätäpäin häntä vastaan, ja seisoo ynseästi häntä vastaan.
*Kinyujtott* nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
Hän on peittänyt kasvonsa lihavuudellansa, ja lihoittanut ja paisuttanut itsensä.
Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
Mutta hänen pitää asuman hävitetyssä kaupungissa ja asumattomissa huoneissa, jotka roukkioksi riutumallansa ovat.
És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dűlőfélben vannak:
Ei hänen pidä rikastuman, eikä hänen tavaransa pysymän, eikä hänen onnensa pidä leviämän maassa.
Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
Ei hänen pidä pääsemän pimeydestä: tulen liekki kuivaa hänen oksansa, ja hänen suunsa hengellä katoo.
Nem menekül meg a setétségtől, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétől pusztul el.
Ei hän taida uskaltaa turhuuteen, että hän on petetty; sillä turhuus on hänen palkkansa.
Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
Hän loppuu ennen aikaansa, ja hänen oksansa ei pidä vihoittaman.
Nem idejében telik el *élete,* és az ága ki nem virágzik.
Hän poimitaan niinkuin kypsymätöin marja viinapuusta, ja niinkuin öljypuu varistaa kukoistuksensa.
Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint az olajfa az ő virágát.
Sillä ulkokullattuin kokous pitää oleman yksinäinen, ja tulen pitää polttaman lahjain ottajan huoneen,
Mert a képmutató házanépe meddő, és tűz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
Hän siittää onnettomuuden, ja synnyttää vaivaisuuden; ja heidän vatsansa valmistaa petoksen.
Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az ő méhök csalárdságot érlel.