Proverbs 26

Niinkuin lumi suvella ja sede elonaikana, niin ei sovi tyhmälle kunnia.
כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃
Niinkuin lintu menee pois, ja pääskynen lentää, niin ei sovi salvaa kirous ilman syytä.
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃
Hevoselle ruoska ja aasille ohjat, ja hullulle vitsa selkään.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃
Älä vastaa tyhmää hänen tyhmyytensä jälkeen, ettes myös sinä hänen kaltaiseksensa tulisi.
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃
Vastaa tyhmää hänen tyhmyytensä jälkeen, ettei hän näkyisi viisaaksi silmissänsä.
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃
Joka tyhmäin sanansaattajain kautta asian toimittaa, hän on niinkuin rampa jaloista, ja saa vahingon.
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃
Niinkuin nilkku voi hypätä, niin tyhmä taitaa puhua viisaudesta.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃
Joka tyhmälle taritsee kunniaa, on niinkuin joku heittäisi kalliin kiven kiviroukkioon.
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃
Sananlasku on tyhmäin suussa niinkuin orjantappura, joka juopuneen käsiin pistelee.
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃
Taitava ihminen tekee kappaleen oikein; vaan joka taitamattoman palkkaa, hän sen turmelee.
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃
Niinkuin koira syö oksennuksensa, niin on hullu joka hulluutensa kertoo.
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃
Koskas näet jonkun, joka luulee itsensä viisaaksi, enempi on silloin toivoa tyhmästä kuin hänestä.
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃
Laiska sanoo: nuori jalopeura on tiellä, ja jalopeura kujalla.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃
Laiska kääntelee itsiänsä vuoteella niinkuin ovi saranassa.
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃
Laiska panee kätensä poveensa: ja se tulee hänelle työlääksi saattaa suuhunsa jälleen.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃
Laiska luulee itsensä viisaammaksi kuin seitsemän, jotka hyviä tapoja opettavat.
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃
Joka käy ohitse ja sekoittaa itsensä muiden riitoihin, hän on senkaltainen, joka koiraa korvista vetää.
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃
Niinkuin se, joka salaa ampuu, tarkoittaa joutsella ja tappaa,
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃
Niin on petollinen ihminen hänen lähimmäisillensä, ja sanoo: leikillä minä sen tein.
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃
Kuin halot loppuvat, niin tuli sammuu, ja kuin kielikellot pannaan pois, niin riidat lakkaavat.
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃
Niinkuin hiilet tuleen, ja puut liekkiin, niin riitainen ihminen saattaa metelin.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃
Panettelian sanat ovat niinkuin haavat, ja käyvät läpi sydämen.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃
Viekas kieli ja paha sydän on niinkuin saviastia hopian savulla juotettu.
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃
Vihamien teeskelee itsensä toisin puheellansa; mutta petos on hänen sydämessänsä.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃
Kuin hän liehakoitsee makeilla puheillansa, niin älä usko häntä; sillä seitsemän kauhistusta on hänen sydämessänsä.
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃
Joka pitää salavihaa, tehdäksensä vahinkoa, hänen pahuutensa tulee ilmi kokouksissa.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃
Joka kuopan kaivaa, hän lankee siihen, ja joka kiven vierittää, se kierittää sen itse päällensä.
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃
Petollinen kieli vihaa rangaistusta, ja suu, joka myötäkielin puhuu, saattaa kadotukseen.
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃