Matthew 22

Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen:
ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃
Taivaan valtakunta on kuninkaan vertainen, joka teki häitä pojallensa,
דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃
Ja lähetti palveliansa kutsumaan kutsutuita häihin, ja ei he tahtoneet tulla.
וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃
Taas hän lähetti toiset palveliat, sanoen: sanokaat kutsutuille: katso, minä valmistin atriani, härkäni ja syöttilääni ovat tapetut, ja kaikki ovat valmistetut: tulkaat häihin!
ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃
Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa.
והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃
Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat.
והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃
Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti.
ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃
Silloin hän sanoi palvelioillensa: häät tosin ovat valmistetut, mutta kutsutut ei olleet mahdolliset.
אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃
Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin.
לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃
Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista.
ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃
Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla.
ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃
Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni.
ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃
Silloin sanoi kuningas palvelioille: sitokaat hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen; siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
Sillä monta on kutsuttu, mutta harvat ovat valitut.
כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
Silloin Pharisealaiset menivät pitämään neuvoa, kuinka he hänen sanoissa solmeaisivat.
וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃
Ja he lähettivät hänen tykönsä opetuslapsensa Herodilaisten kanssa, sanoen: Mestari, me tiedämme sinun totiseksi, ja sinä opetat Jumalan tien totuudessa, et myös tottele ketään; sillä et sinä katso ihmisten muotoa.
וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃
Sano siis meille, kuinkas luulet: sopiiko keisarille antaa veroa taikka ei?
לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
Mutta kuin Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa, sanoi hän: mitä te ulkokullatut kiusaatte minua?
וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃
Osoittakaat minulle veroraha. Niin he antoivat hänelle verorahan.
הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃
Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus?
ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃
He sanoivat hänelle: keisarin. Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.
ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois.
וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃
Sinä päivänä tulivat Saddukealaiset hänen tykönsä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja kysyivät häneltä,
ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃
Sanoen: Mestari! Moses sanoi: jos joku kuolee lapsetoinna, niin hänen veljensä pitää naiman hänen emäntänsä ja herättämän veljellensä siemenen.
רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃
Niin oli meidän seassamme seitsemän veljestä, ja kuin ensimäinen nai, niin se kuoli. Ja ettei hänellä ollut siementä, jätti hän emäntänsä veljellensä.
ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃
Niin myös toinen ja kolmas, hamaan seitsemänteen asti.
וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה׃
Mutta kaikkein viimein kuoli myös se vaimo.
ואחרי כלם מתה גם האשה׃
Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet.
ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃
Niin Jesus vastaten sanoi heille: te eksytte ja ette tiedä Raamatuita, eikä Jumalan voimaa.
ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃
Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa.
כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃
Mutta ettekö te ole lukeneet kuolleitten ylösnousemisesta, mitä teille on Jumalalta sanottu, joka sanoo:
ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃
Minä olen Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala? Ei ole Jumala kuolleiden Jumala, mutta elävien.
אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃
Ja kuin kansa sen kuuli, hämmästyivät he hänen oppiansa.
וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃
Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, että hän oli Saddukealaisten suun tukinnut, kokoontuivat he yhteen.
והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו׃
Ja yksi lain-opettaja heistä kysyi häneltä, kiusaten häntä, ja sanoi:
ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר׃
Mestari, mikä on suurin käsky laissa?
רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה׃
Niin Jesus sanoi hänelle: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas, ja kaikesta mielestäs:
ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃
Tämä on ensimäinen ja suurin käsky.
זאת היא המצוה הגדולה והראשונה׃
Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.
והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
Näissä kahdessa käskyssä kaikki laki ja prophetat riippuvat.
בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים׃
Koska Pharisealaiset koossa olivat, kysyi heiltä Jesus,
ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃
Sanoen: mitä teille näkyy Kristuksesta, kenenkä poika hän on? he sanoivat hänelle: Davidin.
מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃
Hän sanoi heille: kuinka siis David kutsuu hengessä hänen Herraksi? sanoen:
ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃
Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikealla kädelläni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.
נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
Jos siis David kutsuu hänen Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?
ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃
Ja ei kenkään taitanut häntä mitään vastata: ei myös yksikään rohjennut sen päivän perästä häneltä enempää kysyä.
ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃