Luke 1

Että moni on ruvennut järjestänsä kirjoittamaan niistä asioista, joista meillä täydellinen tieto on,
אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
Niinkuin ne meille sanoneet ovat, jotka sen alusta itse nähneet ja sananpalveliat olleet ovat:
כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
Näkyy myös minulle se hyväksi, sitte kuin minä alusta kaikki visusti tutkinut olen, että minä niitä järjestänsä sinulle kirjoittaisin, hyvä Teophilus:
חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
Ettäs ymmärtäisit selkiästi niiden asiain vahvan totuuden, joista sinä opetettu olet.
למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
Herodeksen, Juudean kuninkaan, aikana oli pappi, Sakarias nimeltä, Abian vuorosta; ja hänen emäntänsä Aaronin tyttäristä, ja hänen nimensä Elisabet.
כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
Ja he olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltavaiset kaikissa Herran käskyissä ja säädyissä laittamattomasti,
ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
Ja heillä ei ollut lasta; sillä Elisabet oli hedelmätöin, ja he olivat jo molemmat ijälliset.
ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
Ja tapahtui, kuin hän vuorollansa papin virkaa toimitti Jumalan edessä,
ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
Papin viran tavan jälkeen, lankesi arpa hänelle, että hänen piti suitsuttaman, sitte kuin hän oli mennyt sisälle Herran templiin.
וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
Ja kaikki kansan paljous rukoili ulkona suitsutuksen aikana.
וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
Mutta hänelle ilmestyi Herran enkeli, seisoin suitsutusalttarin oikealla puolella.
וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
Ja kuin Sakarias hänen näki, hämmästyi hän ja pelko lankesi hänen päällenssä.
ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
Mutta enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Sakarias! sillä sinun rukoukses on kuultu ja sinun emäntäs Elisabet synnyttää sinulle pojan, ja sinun pitää kutsuman hänen nimensä Johannes.
ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
Ja sinulle tulee ilo ja ihastus, ja monta iloitsevat hänen syntymisestänsä.
והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
Sillä hän tulee suureksi Herran edessä, ja viinaa ja väkevää juomaa ei hän juo, ja hän täytetään Pyhällä Hengellä jo äitinsä kohdusta.
כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa tykö.
ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
Ja hän käy edellä hänen edessänsä Eliaan Hengellä ja voimalla, kääntäin isäin sydämet lasten tykö ja tottelemattomat hurskasten toimen tykö, toimittaakseen Herralle valmistetun kansan.
והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
Ja Sakarias sanoi enkelille: mistä minä sen ymmärrän? sillä minä olen vanha ja emäntäni on jo ijällinen.
ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
Niin enkeli vastasi ja sanoi hänelle: minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja olen lähetetty puhumaan sinulle ja saattamaan näitä iloisia sanomia sinulle.
ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
Ja katso, sinä tulet kielettömäksi ja et saa puhua hamaan siihen päivään asti, jona nämä tapahtuvat, ettet uskonut sanojani, jotka ajallansa täytetään.
והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
Mutta kansa odotti Sakariasta, ja ihmettelivät, että hän niin templissä viipyi.
והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
Vaan kuin hän tuli ulos, niin ei hän saanut puhua heille. Ja he ymmärsivät, että hän oli näyn templissä nähnyt. Ja hän viittasi heille, ja jäi mykäksi.
ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
Ja tapahtui, että hänen virkansa päivät olivat täytetyt, niin hän meni kotiansa.
ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
Mutta niiden päiväin jälkeen tuli hänen emäntänsä Elisabet raskaaksi ja salasi itsensä viisi kuukautta, sanoen:
ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
Ja näin on Herra minulle tehnyt niinä päivinä, kuin hän minun puoleeni katsoi, että hän ottais pois minun ylönkatseeni ihmisten seassa.
ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
Mutta kuudentena kuukautena lähetettiin enkeli Gabriel Jumalalta Galilean kaupunkiin, jonka nimi oli Nasaret,
ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
Neitseen tykö, joka oli kihlattu miehelle, jonka nimi oli Joseph, Davidin huoneesta; ja neitseen nimi oli Maria.
אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
Ja enkeli tuli sisälle hänen tykönsä ja sanoi: terve, armoitettu! Herra on sinun kanssas: siunattu sinä vaimoin seassa!
ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
Mutta kuin hän näki hänen, hämmästyi hän hänen puheestansa ja ajatteli, millinen se tervehdys oli.
והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
Ja enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Maria! sillä sinä löysit armon Jumalan tykönä.
ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
Ja katso, sinä siität kohdussas ja synnytät Pojan, ja sinun pitää kutsua hänen nimensä Jesus.
והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
Sen pitää oleman suuren ja pitää kutsuttaman Ylimmäisen Pojaksi. Ja Herra Jumala antaa hänelle Davidin hänen isänsä istuimen,
והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
Ja hänen pitää Jakobin huoneen kuningas ijankaikkisesti oleman ja hänen valtakunnallansa ei pidä loppua oleman.
ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃
Niin sanoi Maria enkelille: kuinka tämä tulee, sillä en minä miehestä mitään tiedä?
ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
Ja enkeli vastasi ja sanoi hänelle: Pyhä Henki tulee sinun päälles ja Ylimmäisen voima varjoo sinun: sentähden myös se pyhä, joka sinusta syntyy, pitää kutsuttaman Jumalan Pojaksi.
ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
Ja katso, Elisabet sinun lankos siitti myös pojan vanhalla ijällänsä, ja tämä on kuudes kuukausi hänelle, joka kutsuttiin hedelmättömäksi.
והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
Sillä ei Jumalan edessä ole yhtään asiaa mahdotointa.
כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
Niin sanoi Maria: katso, Herran piika! tapahtukoon minulle sinun sanas jälkeen! Ja enkeli läksi hänen tyköänsä.
ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
Mutta Maria nousi niinä päivinä ja meni kiiruusti ylös mäkikyliin Juudan kaupunkiin.
ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
Ja tuli Sakariaan huoneeseen ja tervehti Elisabetia.
ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
Ja tapahtui, kuin Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hyppäsi lapsi hänen kohdussansa. Ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä,
ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
Ja hän huusi suurella äänellä ja sanoi: siunattu olet sinä vaimoin seassa, ja siunattu on sinun kohtus hedelmä!
ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
Ja kusta se minulle tulee, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?
ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
Sillä katso, kuin sinun tervehdykses ääni tuli minun korviini, hyppäsi lapsi ilosta minun kohdussani.
כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
Ja autuas sinä, joka uskoit; sillä ne täytetään, mitkä sinulle ovat sanotut Herralta.
ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
Ja Maria sanoi: Minun sieluni suuresti ylistää Herraa,
ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
Ja minun henkeni iloitsee Jumalassa, minun vapahtajassani,
ותגל רוחי באלהי ישעי׃
Että hän katsoi piikansa nöyryyttä; sillä katso, tästedes pitää kaikkein sukukuntain minua autuaaksi kutsuttaman:
]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
Sillä Voimallinen on suuria ihmeitä tehnyt minun kohtaani, ja hänen nimensä on pyhä,
]94-84[׃
Ja hänen laupiutensa pysyy suvusta sukuun niille, jotka häntä pelkäävät.
וחסדו לדור דורים על יראיו׃
Hän osoitti voiman käsivarrellansa ja hajotti koriat heidän sydämensä mielestä.
גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
Voimalliset on hän kukistanut istuimelta ja korotti nöyrät.
הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
Isoovat täytti hän hyvyydellä ja jätti rikkaat tyhjäksi.
רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
Hän korjasi palvelijansa Israelin, muistain omaa laupiuttansa,
תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
(Niinkuin hän on puhunut meidän isillemme, Abrahamille ja hänen siemenellensä) ijankaikkisesti.
כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃
Ja Maria oli hänen tykönänsä lähes kolme kuukautta ja palasi kotiansa.
ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
Mutta Elisabetin synnyttämisen aika täytettiin, ja hän synnytti pojan.
וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
Ja hänen kylällisensä ja lankonsa kuulivat, että Herra oli tehnyt suuren laupiuden hänen kanssansa, ja he iloitsivat hänen kanssansa.
וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
Ja tapahtui kahdeksantena päivänä, että he tulivat lasta ympärileikkaamaan, ja kutsuivat hänen isänsä nimeltä Sakarias.
ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes.
ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
Ja he sanoivat hänelle: ei ole ketään sinun sukukunnassas, joka kutsutaan sillä nimellä.
ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää.
וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
Ja hän anoi taulua ja kirjoitti: Johannes on hänen nimensä. Ja kaikki ihmettelivät.
וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
Niin kohta aukeni hänen suunsa ja hänen kielensä, ja puhui kiittäin Jumalaa.
ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
Ja pelko tuli kaikkein heidän kylällistensä päälle, ja kaikissa Juudean mäkikylissä ilmoitettiin kaikki nämä sanat.
ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
Ja kaikki , jotka tämän kuulivat, panivat sydämiinsä, sanoen: minkäs luulet tästä lapsesta tulevan? Sillä Herran käsi oli hänen kanssaan.
וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
Ja Sakarias ja hänen isänsä täytettiin Pyhällä Hengellä ja ennusti, sanoen:
וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala! sillä hän on etsinyt ja lunastanut kansansa,
ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
Ja on meille korottanut autuuden sarven, Davidin palveliansa huoneessa,
וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
Niinkuin hän on muinen puhunut pyhäin prophetainsa suun kautta,
כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃
Vapahtaaksensa meitä meidän vihollisiltamme ja kaikkein kädestä, jotka meitä vihaavat:
ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
Osoittaaksensa laupiutta meidän isillemme ja muistaaksensa pyhää liittoansa,
לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
Ja sitä valaa, jonka hän vannoi Abrahamille, meidän isällemme, meille antaaksensa:
את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelesimme,
להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
Pyhyydessä ja hurskaudessa hänen edessänsä kaikkena meidän elinaikanamme.
בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
Ja sinä poikainen pitää kutsuttaman Ylimmäisen prophetaksi; sillä sinun pitää käymän Herran kasvoin edessä, valmistamaan hänen teitänsä,
ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
Ja antaman autuuden tunnon hänen kansallensa, heidäin synteinsä anteeksi saamiseksi,
לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
Meidän Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, jolla meitä on etsinyt koitto ylhäältä,
ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
Valaisemaan niille, jotka pimeissä ja kuolon varjoissa istuvat, ja ojentamaan meidän jalkamme rauhan tielle.
להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
Mutta lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä, ja oli korvessa siihen päivään asti, jona hänen piti Israelin kansan eteen tuleman.
ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃