Job 39

Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois.
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin?
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃