Psalms 105

Kiittäkäät Herraa, ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat hänen töitänsä kansain seassa!
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Veisatkaat hänelle, soittakaat hänelle, puhukaat kaikista hänen ihmeistänsä.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Ylistäkäät hänen pyhää nimeänsä: niiden sydän iloitkaan, jotka etsivät Herraa!
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Kysykäät Herraa ja hänen voimaansa, etsikäät alati hänen kasvojansa!
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Muistakaat hänen ihmeellisiä töitänsä, jotka hän tehnyt on, hänen ihmeitänsä ja hänen sanojansa.
-(we vèsè pwochen)
Te Abrahamin hänen palveliansa siemen, te Jakobin hänen valittunsa lapset.
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Hänpä on Herra meidän Jumalamme: hän tuomitsee kaikessa maailmassa.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Hän muistaa liittonsa ijankaikkisesti, sanansa, jonka hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle,
-(we vèsè pwochen)
Jonka hän teki Abrahamin kanssa, ja valansa Isaakin kanssa.
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
Ja pani sen Jakobille säädyksi ja Israelille ijankaikkiseksi liitoksi,
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan.
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Koska heitä vähä ja harvat olivat, ja he olivat muukalaiset siinä,
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Ja vaelsivat kansasta kansaan ja valtakunnasta toiseen kansaan:
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät tehkö pahaa minun prophetailleni.
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
Ja hän kutsui nälän maan päälle, ja vei kaiken leivän varan pois.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Hän lähetti miehen heidän eteensä: Joseph myytiin orjaksi.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata,
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
Siihenasti että hänen sanansa tuli, ja Herran puhe koetteli hänen.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa,
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi,
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
Ja Israel meni Egyptiin, ja Jakob tuli muukalaiseksi Hamin maalle.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Ja hän antoi kansansa sangen suuresti kasvaa, ja teki heitä väkevämmäksi kuin heidän vihollisensa.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Hän käänsi heidän sydämensä vihaamaan hänen kansaansa, ja hänen palvelioitansa viekkaudella painamaan alas.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Hän lähetti palveliansa Moseksen, ja Aaronin, jonka hän valitsi.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Ne tekivät hänen merkkinsä heidän seassansa, ja hänen ihmeensä Hamin maalla.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Hän antoi pimeyden tulla, ja sen pimeytti; ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heidän kalansa.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Heidän maansa kuohutti sammakoita, heidän kuningastensa kammioissa.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Hän sanoi, niin turilaat ja täit tulivat heidän maansa ääriin.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Hän antoi rakeet heille sateeksi, tulen liekit heidän maallensa,
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Ja löi heidän viinapuunsa ja fikunapuunsa, ja särki puut heidän maansa äärissä.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Hän sanoi, niin tulivat epälukuiset paarmat ja vapsaiset,
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
Ja ne söivät kaiken ruohon heidän maaltansa, ja ne söivät heidän maansa hedelmän.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
Ja hän löi kaikki esikoiset heidän maallansa, ensimäiset kaikesta heidän voimastansa,
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Ja vei heitä hopialla ja kullalla ulos: ja ei ollut heidän sukukunnissansa yksikään sairas.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Sillä hän muisti pyhän sanansa, jonka hän palveliallensa Abrahamille puhunut oli,
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Ja vei kansansa ilolla ulos, ja valittunsa riemulla,
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
Ja antoi heille pakanain maan, niin että he kansain hyvyydet omistivat heillensä.
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
Että he pitäisivät hänen säätynsä, ja hänen lakinsa kätkisivät, Halleluja!
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!