Proverbs 31

Kuningas Lemuelin sanat: oppi, jonka hänen äitinsä hänelle opetti:
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Ah minun poikani, ah minun kohtuni poika, ah minun toivottu poikani!
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Älä anna vaimon saada tavaraas, ja älä käy niillä retkillä, joissa kuninkaat turmeltuvat.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Ei kuningasten, o Lemuel, ei sovi kuningasten viinaa juoda, eli ruhtinasten väkeviä juotavia,
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
Ettei he joisi, ja oikeutta unohtaisi, ja vääntelisi köyhäin asiaa.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
Antakaat väkeviä juotavia niille, jotka hukkumallnsa ovat, ja viinaa murheellisille sieluille,
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Että he joisivat, ja unohtaisivat ahdistuksensa, ja ei enää johdattaisi mieleensä viheliäisyyttänsä.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Avaa suus mykän edessä, ja auta hyljättyin asiaa.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Avaa suus, ja tuomitse oikein, ja pelasta vaivainen ja köyhä.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Joka toimellisen vaimon löytää, se on kalliimpi kuin kaikkein kallimmat päärlyt:
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Hänen miehensä sydän uskaltaa häneen: hänen elatuksensa ei puutu häneltä.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Hän tekee hänelle hyvää ja ei pahaa kaikkena elinaikanansa.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Hän harjoittaa itsensä villoissa ja pellavissa, ja tekee mielellänsä työtä käsillänsä.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Hän nousee yöllä, ja antaa perheellensä ruokaa, ja piioillensa heidän osansa.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Hän pyytää peltoa ja saa sen, ja istutaa viinapuita kättensä hedelmästä.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Hän vyöttää kupeensa väkevydellä, ja vahvistaa käsivartensa.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen.
Li file koton, li koud rad li.
Hän kohottaa kätensä köyhille, ja ojentaa kätensä tarvitseville.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Hän tekee kallista liinaa ja myy sitä, ja antaa vyön kauppaajalle.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Väkevyys ja kunnia on hänen pukunsa, ja hän nauraa seuraavaiselle ajalle.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Hän avaa suunsa viisaudessa, ja hänen kielensä on suloinen oppi.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Hänen poikansa tulevat ja ylistävät häntä autuaaksi: hänen miehensä kiittää häntä sanoen:
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Moni tytär käyttää itsensä kauniisti; mutta sinä käyt ylitse heidän kaikkein.
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
Otollinen olla on petollisuus, ihana olla on turha; vaan vaimo, joka Herraa pelkää, ylistetään.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Antakaat hänelle kättensä hedelmästä, ja hänen kättensä työt kiittäkään häntä porteissa.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.