Job 38

Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?