Numbers 33

Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim vor Nebo.
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho.
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen sollt ihr vertilgen;
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.