Job 9

Job vastasi ja sanoi:
Und Hiob antwortete und sprach:
Minä kyllä sen tiedän, että niin on, ettei ihminen taida hurskas olla Jumalan edessä.
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
Jos hän tahtois riidellä hänen kanssansa, ei hän taitais vastata häntä yhtä tuhanteen.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Hän on viisas ja voimallinen: kenenkä siitä on hyvää ollut, kuin häntä vastaan on itsensä asettanut?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
Hän siirtää vuoret ennenkuin he sen ymmärtävät, jotka hän vihassansa kukistaa.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
Hän liikuttaa maan siastansa, niin että sen patsaat vapisevat.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
Hän puhuu auringolle, niin ei se nouse; ja hän lukitsee tähdet.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
Hän yksin levittää taivaat, ja käy meren aaltoin päällä.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
Hän tekee Otavan ja Kointähden, Seulaiset ja ne tähdet etelään päin.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
Hän tekee suuria töitä, joita ei taideta tutkia, ja epälukuisia ihmeitä.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
Katso, hän käy minun ohitseni ennenkuin minä sen havaitsen, ja menee pois ennenkuin minä sen ymmärrän.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Katso, jos hän menee äkisti, kuka noutaa hänen jälleen? kuka sanoo hänelle: mitäs teet?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Hän on Jumala, hänen vihaansa ei yksikään aseta; hänen allensa pitää itsensä kumartaman ylpiätkin herrat.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Kuinka minun pitäisi häntä vastaaman, ja löytämän sanoja häntä vastaan?
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
Ehkä minulla vielä oikeus olis, niin en kuitenkaan taida minä häntä vastata; vaan täytyis oikeudessa rukoilla.
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Ja ehkä minä vielä häntä avuksihuutaisin, ja hän kuulis minua, niin en minä uskoisi, että hän kuultelis minun ääntäni;
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Sillä hän hän runtelee minun tuulispäällä, ja enentää minun haavani ilman syytä.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Ei hän anna minun henkeni virota, vaan täyttää minun murheella.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
Jos joku tahtoo voimaa, katso, hän on voimallinen; jos joku tahtoo oikeutta, kuka todistaa minun kanssani?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Jos minä sanoisin: minä olen oikia, niin minun suuni kuitenkin tuomitsee minun: eli minä olen vakaa, niin hän kuitenkin tekee minun pahaksi.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Ehkä minä vielä vakaa olisin, niin en minä kuitenkaan tunne itsiäni; vaan minä suutun eIämääni.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Se on se ainoa minkä minä sanonut olen, hän kadottaa hyvän ja jumalattoman.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Kuin hän rupee lyömään, niin hän tappaa äkisti, ja pilkkaa viattomain kiusausta.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
Maa annetaan jumalattoman käsiin, hän peittää sen tuomarien kasvot: ellei se niin ole, kuinka se myös toisin on?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
Minun päiväni ovat olleet nopiammat kuin juoksia: ne ovat paenneet, ja ei mitään hyvää nähneet.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Ne ovat pois menneet kuin joutuva haaksi, kuin kotka lentää rualle.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
Koska minä ajattelen: minä unhotan valitukseni, ja muutan kasvoni ja virvoitan minuni:
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
Niin minä pelkään kaikkia minun kipujani, tietäen, ettes anna minun olla viatoinna.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
Jos olen jumalatoin, miksi minä nyt itsiäni hukkaan vaivaan?
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Vaikka minä pesisin itseni lumivedessä ja puhdistaisin käteni saippualla,
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Niin sinä kuitenkin pistäisit minun lokaan; ja minun vaatteeni olisivat minulle kauhistukseksi.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Sillä ei hän ole minun vertaiseni, jota minä vastata taidan, että me ynnä tulisimme oikeuden eteen.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
Ei ole joka meitä eroittaa, joka laskis kätensä meidän kahden välillemme.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Hän ottakoon vitsansa pois minusta, ja älköön hänen hirmuisuutensa peljättäkö minua;
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Että minä puhuisin ja en pelkäisi häntä; sillä en minä mitään kanssani tiedä.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.