Job 28

Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.