Proverbs 6

Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.