Proverbs 30

Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.
Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka 0n asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.
N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.
De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on.
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.
L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.
La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.
Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.