Matthew 1

Jesuksen Kristuksen syntymäkirja, Davidin pojan, Abrahamin pojan.
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Abraham siitti Isaakin. Mutta Isaak siitti Jakobin. Jakob siitti Juudan, ja hänen veljensä,
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Juuda siitti Phareksen ja Saramin Tamarista. Phares siitti Hetsronin. Hetsron siitti Aramin.
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
Aram siitti Aminadabin. Aminadab siitti Nahassonin. Nahasson siitti Salmonin.
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Salmon siitti Boaksen Rahabista. Boas siitti Obedin Ruutista. Obed siitti Jessen.
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;
Jesse siitti kuningas Davidin. Kuningas David siitti Salomonin Urian emännästä.
Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
Salomon siitti Rehabeamin. Rehabeam siitti Abian. Abia siitti Assan.
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
Assa siitti Josaphatin. Josaphat siitti Joramin. Joram siitti Ussian.
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Ussia siitti Jotamin. Jotam siitti Akaksen. Akas siitti Etsekian.
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
Etsekia siitti Manassen. Manasse siitti Amonin. Amon siitti Josian.
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Josia siitti (Jojakimin. Jojakim siitti) Jekonian ja hänen veljensä, Babelin vankiudessa.
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
Mutta Babelin vankiuden jälkeen siitti Jekonia Sealtielin. Sealtiel siitti Zorobabelin.
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Zorobabel siitti Abiudin. Abiud siitti Eliakimin. Eliakim siitti Asorin.
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
Asor siitti Sadokin. Sadok siitti Akimin. Akim siitti Eliudin.
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
Eliud siitti Eleatsarin. Eleatsar siitti Matanin. Matan siitti Jakobin.
Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Jakob siitti Josephin, Marian miehen, josta (Mariasta) on syntynyt Jesus, joka kutsutaan Kristus.
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Niin ovat kaikki polvet Abrahamista Davidiin asti neljätoistakymmentä polvea; Davidista Babelin vankiuteen myös neljätoistakymmentä polvea, ja Babelin vankiudesta Kristukseen asti neljätoistakymmentä polvea.
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
Jesuksen Kristuksen syntymys oli näin: koska Maria hänen äitinsä oli Josephiin kihlattu, ennen kuin he yhteen tulivat, löyttiin hän raskaaksi Pyhästä Hengestä.
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
Mutta että Joseph hänen miehensä oli hurskas ja ei tahtonut häntä huutoon saattaa, ajatteli hän salaisesti hyljätä hänen.
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Kuin hän näitä ajatteli, katso, niin Herran enkeli ilmestyi hänelle unessa ja sanoi: Joseph, Davidin poika! älä pelkää ottaakses Mariaa puolisoas tykös; sillä se, mikä hänessä on siinnyt, on Pyhästä Hengestä.
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
Ja hänen pitää synnyttämän Pojan, jonka nimen sinun pitää kutsuman Jesus; sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä.
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Mutta tämä on kaikki tapahtunut, että täytettäisiin, mitä Herralta on sanottu prophetan kautta, joka sanoo:
Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
Katso, neitseen pitää raskaaksi tuleman ja synnyttämän Pojan, ja hänen nimensä pitää kutsuttaman Emmanuel; se on niin paljo sanottu: Jumala meidän kanssamme.
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Kuin Joseph unesta heräsi, niin hän teki kuin Herran enkeli hänen käski, ja otti puolisonsa tykönsä,
Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
Ja ei tuntenut häntä, siihenasti kuin hän poikansa esikoisensa synnytti, ja kutsui hänen nimensä Jesus.
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.