Job 5

Nimitä siis, jos joku on, joka kanssas todistaa, ja kenen tykö pyhistä sinä itses käännät?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
Mutta tyhmän tappaa viha, ja taitamattoman kuolettaa kiivaus.
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Minä näin tyhmän juurtuneen, ja kirosin kohta hänen huonettansa.
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Hänen lapsensa pitää oleman kaukana terveydestä; ja pitää rikki murrettaman portissa, kussa ei yhtään auttajaa ole.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Hänen elonsa pitää isoovaisen syömän, ja orjantappuroista sen ottaman; ja hänen kalunsa pitää ryövärien nielemän.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Sillä ei vaiva käy ylös tomusta; ja onnettomuus ei kasva maasta.
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Vaan ihminen syntyy onnettomuuteen; niinkuin kuumain hiilten kipinät sinkoilevat ylöskäsin.
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
Kuitenkin tahdon minä Jumalasta tutkistella: Jumalasta minä tahdon puhua,
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
Joka voimallisia töitä tekee, joita ei tutkia taideta, ja ihmeitä, joita ei lukea taideta;
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
Joka antaa sateen maan päälle, ja antaa tulla veden teiden päälle;
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
Joka ylentää nöyrät korkeuteen, ja korottaa sorrettuja autuuteen.
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
Hän tekee kavalain aivoitukset tyhjäksi, ettei heidän kätensä mitään toimittaa taida.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Hän käsittää taitavat kavaluudessansa, ja pahain neuvo kukistetaan,
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Että he päivällä juoksevat pimeydessä, ja koperoitsevat puolipäivänä niinkuin yöllä.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Ja hän auttaa köyhää miekasta, ja heidän suustansa, ja voimallisten kädestä.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Ja hän on köyhän turva, että vääryys pitäis suunsa kiinni.
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
Katso, autuas on se ihminen, jota Jumala kurittaa; sentähden älä hylkää Kaikkivaltiaan kuritusta.
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Sillä hän haavoittaa ja sitoo; hän lyö ja hänen kätensä terveeksi tekee.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Kuudesta murheesta päästää hän sinun; ja seitsemännestä ei tule mitään pahaa sinulle.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
Kalliilla ajalla vapahtaa hän sinun kuolemasta, ja sodassa miekasta.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
Hän peittää sinun kielen ruoskalta; ja ei sinun pidä pelkäämän hävitystä, koska se tulee.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Hävityksessä ja nälässä sinä naurat; ja et pelkää metsän petoja.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Sillä sinun liittos pitää oleman kivien kanssa kedolla, ja maan pedot pitää sinun kanssas rauhallisesti oleman.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Sinä ymmärrät, että sinun majas on rauhassa, ja sinä oleskelet asuinsiassas ilman syntiä.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Ja sinä saat ymmärtää, että siemenes on suureksi tuleva, ja vesas niinkuin ruoho maassa.
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Ja sinä tulet vanhalla ijällä hautaan, niinkuin elositoma ajallansa korjataan.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Katso, sitä me olemme tutkineet, ja se on niin: kuule sitä, ja tunne sinä myös se hyväkses.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.