Job 38

Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?