Job 37

Siitä myös hämmästyy minun sydämeni ja vapisee.
Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
Kuulkaat visusti hänen vihansa huutoa, ja puhetta, joka hänen suustansa käy ulos.
Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Hän toimittaa sen oikeuden kaikkein taivasten alla; ja hänen leimauksensa paistaa maan ääristä.
Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
Senjälkeen kuuluu pitkäisen jylinä, ja se jylisee suurella äänellä; ja koska hänen jylinänsä kuullaan, ei sitä taideta estää.
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
Jumala jylistää pauhinallansa ihmeellisesti, ja tekee suuria ja tutkimattomia töitä.
Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Hän puhuu lumelle, ja se kohta tulee maan päälle, ja sadekuurolle, ja niin sadekuurolla on voima.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Hänen kädessänsä ovat kaikki ihmiset kätketyt, että kaikki tuntisivat hänen tekonsa.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
Metsän pedot pakenevat varjoon ja pysyvät asumapaikoissansa.
L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
Etelästä tulee tuulispää ja pohjasta kylmä.
L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Jumalan hengestä tulee pakkanen ja ahdistaa laviat vedet.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
Seijes myös hajoittaa pilvet, ja hänen valkeutensa levittää itsensä pilvien lävitse.
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
Hän kääntää pilvensä kuhunka hän tahtoo, tekemään kaikkia, mitä hän tahtoo maan piirin päällä.
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
Jos se tapahtuu yhdelle sukukunnalle eli maakunnalle, koska hän löydetään laupiaaksi.
C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
Kuules näitä Job: seiso ja ota vaari Jumalan ihmeellisistä töistä.
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Tiedätkös, koska Jumala saattaa nämät heidän päällensä, ja koska hän antaa pilviensä valkeuden paistaa?
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Tiedätkös, kuinka pilvet hajoittavat heitänsä? täydellisen viisauden ihmeellisiä töitä?
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
Että sinun vaattees lämpeevät, kuin ilma tyventyy etelästä?
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
Levitätkö sinä hänen kanssansa pilviä, jotka vahvat ovat niinkuin valettu peili?
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
Ilmoita sinä meille, mitä meidän pitäis hänelle sanoman; sillä emme ulotu hänen tykönsä pimeydeltä.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Kuka luettelee hänelle, mitä minä puhun? jos joku puhuu, niin hän niellään.
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
Ei nähdä nyt valkeutta, joka pilvissä leimahtaa; vaan kuin tuuli puhaltaa, niin seijestyy.
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
Pohjoisesta tulee kulta peljättävän Jumalan kunniaksi.
Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
Mutta Kaikkivaltiasta emme taida löytää, joka on niin suuri voimassa; ja ei hän tarvitse vastata oikeudessansa ja suuressa vanhurskaudessansa.
Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
Sentähden täytyy ihmisten häntä peljätä: ja ei hän katso yhtään taitavaa sydämestä.
C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.