Proverbs 31

Kuningas Lemuelin sanat: oppi, jonka hänen äitinsä hänelle opetti:
اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Ah minun poikani, ah minun kohtuni poika, ah minun toivottu poikani!
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Älä anna vaimon saada tavaraas, ja älä käy niillä retkillä, joissa kuninkaat turmeltuvat.
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Ei kuningasten, o Lemuel, ei sovi kuningasten viinaa juoda, eli ruhtinasten väkeviä juotavia,
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
Ettei he joisi, ja oikeutta unohtaisi, ja vääntelisi köyhäin asiaa.
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
Antakaat väkeviä juotavia niille, jotka hukkumallnsa ovat, ja viinaa murheellisille sieluille,
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
Että he joisivat, ja unohtaisivat ahdistuksensa, ja ei enää johdattaisi mieleensä viheliäisyyttänsä.
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Avaa suus mykän edessä, ja auta hyljättyin asiaa.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Avaa suus, ja tuomitse oikein, ja pelasta vaivainen ja köyhä.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Joka toimellisen vaimon löytää, se on kalliimpi kuin kaikkein kallimmat päärlyt:
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Hänen miehensä sydän uskaltaa häneen: hänen elatuksensa ei puutu häneltä.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Hän tekee hänelle hyvää ja ei pahaa kaikkena elinaikanansa.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Hän harjoittaa itsensä villoissa ja pellavissa, ja tekee mielellänsä työtä käsillänsä.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Hän nousee yöllä, ja antaa perheellensä ruokaa, ja piioillensa heidän osansa.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Hän pyytää peltoa ja saa sen, ja istutaa viinapuita kättensä hedelmästä.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Hän vyöttää kupeensa väkevydellä, ja vahvistaa käsivartensa.
او نیرومند و پرکار است.
Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Hän kohottaa kätensä köyhille, ja ojentaa kätensä tarvitseville.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Hän tekee kallista liinaa ja myy sitä, ja antaa vyön kauppaajalle.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Väkevyys ja kunnia on hänen pukunsa, ja hän nauraa seuraavaiselle ajalle.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Hän avaa suunsa viisaudessa, ja hänen kielensä on suloinen oppi.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Hänen poikansa tulevat ja ylistävät häntä autuaaksi: hänen miehensä kiittää häntä sanoen:
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Moni tytär käyttää itsensä kauniisti; mutta sinä käyt ylitse heidän kaikkein.
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
Otollinen olla on petollisuus, ihana olla on turha; vaan vaimo, joka Herraa pelkää, ylistetään.
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Antakaat hänelle kättensä hedelmästä, ja hänen kättensä työt kiittäkään häntä porteissa.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.