Job 28

Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»