Proverbs 31

Kuningas Lemuelin sanat: oppi, jonka hänen äitinsä hänelle opetti:
Vortoj de la reĝo Lemuel, instruo, kiun donis al li lia patrino.
Ah minun poikani, ah minun kohtuni poika, ah minun toivottu poikani!
Ho mia filo, ho filo de mia ventro! Ho filo de miaj promesoj!
Älä anna vaimon saada tavaraas, ja älä käy niillä retkillä, joissa kuninkaat turmeltuvat.
Ne donu al la virinoj vian forton, Nek viajn agojn al la pereigantoj de reĝoj.
Ei kuningasten, o Lemuel, ei sovi kuningasten viinaa juoda, eli ruhtinasten väkeviä juotavia,
Ne al la reĝoj, ho Lemuel, ne al la reĝoj konvenas trinki vinon, Nek al la princoj deziri ebriigaĵojn.
Ettei he joisi, ja oikeutta unohtaisi, ja vääntelisi köyhäin asiaa.
Ĉar drinkinte, ili povas forgesi la leĝojn, Kaj ili malĝustigos la juĝon de ĉiuj prematoj.
Antakaat väkeviä juotavia niille, jotka hukkumallnsa ovat, ja viinaa murheellisille sieluille,
Donu ebriigaĵon al la pereanto, Kaj vinon al tiu, kiu havas suferantan animon.
Että he joisivat, ja unohtaisivat ahdistuksensa, ja ei enää johdattaisi mieleensä viheliäisyyttänsä.
Li trinku, kaj forgesu sian malriĉecon, Kaj li ne plu rememoru sian malfeliĉon.
Avaa suus mykän edessä, ja auta hyljättyin asiaa.
Malfermu vian buŝon por senvoĉulo, Por la defendo de ĉiuj forlasitaj.
Avaa suus, ja tuomitse oikein, ja pelasta vaivainen ja köyhä.
Malfermu vian buŝon, por juĝi juste, Por defendi malriĉulon kaj senhavulon.
Joka toimellisen vaimon löytää, se on kalliimpi kuin kaikkein kallimmat päärlyt:
Se iu trovis kapablan edzinon, Ŝia valoro estas pli granda ol perloj.
Hänen miehensä sydän uskaltaa häneen: hänen elatuksensa ei puutu häneltä.
Fidas ŝin la koro de ŝia edzo, Kaj havo ne mankos.
Hän tekee hänelle hyvää ja ei pahaa kaikkena elinaikanansa.
Ŝi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la daŭro de ŝia tuta vivo.
Hän harjoittaa itsensä villoissa ja pellavissa, ja tekee mielellänsä työtä käsillänsä.
Ŝi serĉas lanon kaj linon, Kaj volonte laboras per siaj manoj.
Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa.
Ŝi estas kiel ŝipo de komercisto; De malproksime ŝi alportas sian panon.
Hän nousee yöllä, ja antaa perheellensä ruokaa, ja piioillensa heidän osansa.
Ŝi leviĝas, kiam estas ankoraŭ nokto, Kaj ŝi disdonas manĝon al sia domanaro Kaj porciojn al siaj servantinoj;
Hän pyytää peltoa ja saa sen, ja istutaa viinapuita kättensä hedelmästä.
Ŝi pensas pri kampo, kaj aĉetas ĝin; Per la enspezoj de sia mano ŝi plantas vinberĝardenon.
Hän vyöttää kupeensa väkevydellä, ja vahvistaa käsivartensa.
Ŝi zonas siajn lumbojn per forto Kaj fortikigas siajn brakojn.
Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä.
Ŝi komprenas, ke ŝia komercado estas bona; Ŝia lumilo ne estingiĝas en la nokto.
Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen.
Ŝi etendas sian manon al la ŝpinilo, Kaj ŝiaj fingroj tenas la ŝpinturnilon.
Hän kohottaa kätensä köyhille, ja ojentaa kätensä tarvitseville.
Ŝi malfermas sian manon al la malriĉulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo.
Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.
Ŝi ne timas la neĝon por sia domo, Ĉar ŝia tuta domanaro estas vestita per ruĝa teksaĵo.
Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.
Ŝi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas ŝiaj vestoj.
Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.
Ŝia edzo estas konata ĉe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
Hän tekee kallista liinaa ja myy sitä, ja antaa vyön kauppaajalle.
Ŝi faras teksaĵon kaj vendas, Kaj zonojn ŝi donas al la komercisto.
Väkevyys ja kunnia on hänen pukunsa, ja hän nauraa seuraavaiselle ajalle.
Fortika kaj bela estas ŝia vesto, Kaj ŝi ridas pri la venonta tago.
Hän avaa suunsa viisaudessa, ja hänen kielensä on suloinen oppi.
Sian buŝon ŝi malfermas kun saĝo; Bonkora instruo estas sur ŝia lango.
Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.
Ŝi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj ŝi ne manĝas panon en senlaboreco.
Hänen poikansa tulevat ja ylistävät häntä autuaaksi: hänen miehensä kiittää häntä sanoen:
Leviĝas ŝiaj filoj kaj ŝin gratulas; Ŝia edzo ŝin laŭdegas, dirante:
Moni tytär käyttää itsensä kauniisti; mutta sinä käyt ylitse heidän kaikkein.
Multaj filinoj estas bravaj, Sed vi superas ĉiujn.
Otollinen olla on petollisuus, ihana olla on turha; vaan vaimo, joka Herraa pelkää, ylistetään.
Ĉarmeco estas trompa, kaj beleco estas vantaĵo; Virino, kiu timas la Eternulon, estos glorata.
Antakaat hänelle kättensä hedelmästä, ja hänen kättensä työt kiittäkään häntä porteissa.
Donu al ŝi laŭ la fruktoj de ŝiaj manoj; Kaj ŝiaj faroj ŝin gloros ĉe la pordegoj.