Proverbs 6

Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.