Job 38

Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?