Matthew 24

Ja Jesus meni ulos ja läksi pois templistä, ja hänen opetuslapsensa tulivat osoittamaan hänelle templin rakennuksia.
Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje.
Niin sanoi Jesus heille: ettekö te kaikkia näitä näe? Totisesti sanon minä teille: ei pidä tässä jätettämän kiveä kiven päälle, joka ei maahan jaoteta.
A on im reče: "Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen."
Mutta kuin hän istui Öljymäellä, menivät opetuslapset hänen tykönsä erinänsä ja sanoivat: sano meille: koska tämä tapahtuu, ja mikä sinun tulemises ja maailman lopun merkki ollee?
Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: "Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?"
Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: katsokaat, ettei kenkään teitä viettele.
Isus im odgovori: "Pazite da vas tko ne zavede!
Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen Kristus! ja viettelevät monta.
Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti."
Niin te saatte kuulla sotia ja sanomia sodista. Katsokaat, ettette peljästy; sillä kaikki nämät pitää tapahtuman, mutta ei vielä ole loppu.
"A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak.
Sillä kansan pitää kansaa vastaan nouseman ja valtakunnan valtakuntaa vastaan, ja tulee ruttotauti ja nälkä ja maanjäristys moneen paikkaan.
Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima.
Mutta kaikki nämät ovat murhetten alku.
Ali sve je to samo početak trudova."
Silloin he ylönantavat teitä vaivaan ja tappavat teidät, ja te tulette vihattavaksi kaikilta pakanoilta minun nimeni tähden.
"Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga.
Ja silloin monta pahenevat, ja keskenänsä pettävät toinen toisensa, ja vihaavat toinen toistansa keskenänsä.
Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom.
Ja monta väärää prophetaa nousevat ja viettelevät monta.
Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti.
Ja että vääryys saa vallan, niin rakkaus monessa kylmenee.
Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih.
Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi.
Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."
Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, kaikille pakanoille todistukseksi; ja silloin tulee loppu.
"I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak."
Kuin te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta sanottu on Daniel prophetan kautta, seisovan pyhässä siassa; (joka tämän lukee, hän ymmärtäköön!)
"Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije:
Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille.
koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore;
Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa.
tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan.
i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!"
Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!
"A jao trudnicama i dojiljama u one dane!"
Mutta rukoilkaat, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sabbatina;
"I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom
Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule.
jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti."
Ja ellei ne päivät olisi lyhennetyt, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittuin tähden pitää ne päivät lyhennettämän.
"I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni."
Silloin jos joku teille sanois: katso, tässä on Kristus taikka siellä! älkäät uskoko.
"Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte!
Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja tekevät suuria ihmeitä ja merkkejä: niin että myös, jos taitais tapahtua, valitutkin eksytettäisiin.
Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane."
Katso, minä olen teille sen ennen sanonut.
"Eto, prorekao sam vam."
Jos he siis teille sanovat: katso, hän on korvessa! niin älkäät menkö ulos; katso, hän on kammiossa! älkäät uskoko.
"Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte.
Sillä niinkuin pitkäisen tuli leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on myös Ihmisen Pojan tulemus.
Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega."
Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat.
"Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi."
Mutta kohta sen ajan vaivan jälkeen aurinko pimenee, ja kuu ei anna valoansa, ja tähden putoavat taivaasta, ja taivaan voimat pitää liikutettaman.
"A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati."
Ja silloin näkyy Ihmisen Pojan merkki taivaassa, ja silloin kaikki sukukunnat maassa parkuvat ja saavat nähdä Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.
"I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom.
Ja hän lähettää enkelinsä suurella basunan äänellä, ja he kokoovat hänen valittunsa neljästä tuulesta, yhdestä taivasten äärestä niin toiseen.
I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga."
Mutta oppikaat fikunapuusta vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte suven läsnä olevan:
"A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto.
Niin myös te, kuin te näette nämät kaikki, tietäkäät, että se on läsnä, oven edessä.
Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!"
Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat.
"Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
Taivas ja maa pitää hukkuman, mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkaantuman.
Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti."
Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä.
"A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.
Mutta niinkuin Noan ajat olivat, niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
Sillä niinkuin he niinä päivinä vedenpaisumisen edellä olivat, söivät ja joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin sisälle meni,
Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju
Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
Silloin on kaksi kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
Kaksi jauhavat myllyssä: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti."
Valvokaat siis; sillä ette tiedä, millä hetkellä teidän Herranne on tuleva.
"Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi.
Mutta se tietäkäät: jos perheenisäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, kaiketi hän valvois, eikä sallisi kaivaa huonettansa.
A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće.
Sentähden olkaat te myös valmiit; sillä millä hetkellä ette luulekaan, tulee Ihmisen Poika.
Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi."
Kuka siis on uskollinen ja toimellinen palvelia, jonka Herra pani perheensä päälle, antamaan heille ruokaa ajallansa?
"Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme?
Autuas on se palvelia, jonka Herra löytää niin tehneeksi, kuin hän tulee.
Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi!
Totisesti sanon minä teille: hän panee hänen kaiken hyvyytensä päälle.
Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim."
Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta;
"No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa:
pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
Niin sen palvelian Herra tulee sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jolla ei hän tiedä.
doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
Ja hän eroittaa hänen, ja antaa hänelle osan ulkokullattuin kanssa: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi."