Psalms 78

Asaphin opetus. Kuule, kansani, minun lakini: kallistakaat korvanne minun suuni sanoihin.
(亚萨的训诲诗。)我的民哪,你们要留心听我的训诲,侧耳听我口中的话。
Minä avaan suuni sananlaskuun, ja vanhat tapaukset mainitsen,
我要开口说比喻;我要说出古时的谜语,
Jotka me kuulleet olemme ja tiedämme, ja meidän isämme meille jutelleet ovat,
是我们所听见、所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。
Ettemme sitä salaisi heidän lapsiltansa, jälkeentulevaiselta sukukunnalta, julistain Herran kiitoksia, ja hänen voimaansa ja ihmeitänsä, jotka hän on tehnyt.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将耶和华的美德和他的能力,并他奇妙的作为,述说给后代听。
Hän sääsi todistuksen Jakobissa, ja antoi lain Israelissa, jonka hän käski meidän isäimme opettaa lapsillensa,
因为,他在雅各中立法度,在以色列中设律法;是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Että vastatulevaiset oppisivat, ja lapset, jotka vielä syntyvät: kuin he kasvavat, että hekin myös ilmoittaisivat lapsillensa;
使将要生的后代子孙可以晓得;他们也要起来告诉他们的子孙,
Että he panisivat toivonsa Jumalaan ja ei unohtaisi Jumalan tekoja, vaan pitäisivät hänen käskynsä,
好叫他们仰望 神,不忘记 神的作为,惟要守他的命令。
Ja ei olisi niinkuin heidän isänsä, vastahakoinen ja kankia suku, joka ei vahvistanut sydäntänsä, ja heidän henkensä ei riippunut uskollisesti Jumalassa;
不要像他们的祖宗,是顽梗悖逆、居心不正之辈,向著 神,心不诚实。
Niinkuin Ephraimin lapset, sota-aseilla varustetut joutsimiehet, pakenivat sodan ajalla.
以法莲的子孙带著兵器,拿著弓,临阵之日转身退后。
Ei he pitäneet Jumalan liittoa, ja ei vaeltaneet hänen laissansa.
他们不遵守 神的约,不肯照他的律法行;
Ja he unohtivat hänen tekonsa ja ihmeensä, jotka hän heille osottanut oli.
又忘记他所行的和他显给他们奇妙的作为。
Heidän isäinsä edessä teki hän ihmeitä, Egyptin maassa, Zoanin kedolla.
他在埃及地,在琐安田,在他们祖宗的眼前施行奇事。
Hän halkasi meren ja vei heitä sen lävitse, ja asetti vedet niinkuin roukkion.
他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。
Ja hän talutti heitä yli päivää pilvellä, yli yötä tulen valolla.
他白日用云彩,终夜用火光引导他们。
Hän halkasi kalliot korvessa, ja juotti heitä vedellä yltäkyllä.
他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Ja hän laski ojat vuotamaan kalliosta, niin että vedet siitä vuosivat niinkuin virrat.
他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。
Ja vielä he sittenkin syntiä tekivät häntä vastaan, ja vihoittivat korkeimman korvessa.
他们却仍旧得罪他,在干燥之地悖逆至高者。
He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, anoen ruokaa sielullensa.
他们心中试探 神,随自己所欲的求食物,
He puhuivat Jumalaa vastaan ja sanoivat: voineeko Jumala valmistaa pöydän korvessa?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
Katso, kyllä tosin hän kallioon löi, ja vedet vuosivat, ja ojat juoksivat; mutta voineeko hän myös leipää antaa, eli kansallensa lihaa toimittaa?
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河;他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?
Kuin Herra sen kuuli, vihastui hän: ja tuli sytytettiin Jakobissa, ja julmuus tuli Israelin päälle,
所以,耶和华听见就发怒;有烈火向雅各烧起;有怒气向以色列上腾;
Ettei he uskoneet Jumalan päälle, ja ei uskaltaneet hänen apuunsa.
因为他们不信服 神,不倚赖他的救恩。
Ja hän käski pilviä ylhäältä, ja avasi taivaan ovet,
他却吩咐天空,又敞开天上的门,
Ja antoi sataa heille mannaa syödäksensä, ja antoi heille taivaan leipää.
降吗哪,像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。
He söivät väkeväin leipää: hän lähetti heille kyllä ruokaa ravinnoksi.
各人(或译:人)吃大能者的食物;他赐下粮食,使他们饱足。
Hän antoi itätuulen puhaltaa taivaan alla, ja väkevyydellänsä kehoitti hän etelätuulen,
他领东风起在天空,又用能力引了南风来。
Ja antoi sataa, niinkuin tomua, lihaa heille, ja lintuja niinkuin santaa meressä,
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙,
Ja salli langeta keskelle heidän leiriänsä, joka paikassa kuin he asuivat.
落在他们的营中,在他们住处的四面。
Niin he söivät ja yltäkyllä ravittiin: ja hän antoi heille heidän himonsa,
他们吃了,而且饱足;这样就随了他们所欲的。
Kuin ei he vielä lakanneet himoitsemasta, ja ruoka oli vielä heidän suussansa,
他们贪而无厌,食物还在他们口中的时候,
Tuli Jumalan viha heidän päällensä, ja tappoi jaloimmat heidän seastansa, ja parahimmat Israelissa hän maahan löi.
 神的怒气就向他们上腾,杀了他们内中的肥壮人,打倒以色列的少年人。
Mutta vielä sittenkin kaikissa näissä he syntiä tekivät ja ei uskoneet hänen ihmeitänsä.
虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。
Sentähden lopetti hän heidän päivänsä turhuudessa, ja heidän vuotensa kiiruhtain.
因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。
Kuin hän heitä tappoi, etsivät he häntä: ja he palasivat ja tulivat varhain Jumalan tykö,
他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求 神。
Ja muistelivat, että Jumala on heidän turvansa, ja Jumala korkein heidän lunastajansa.
他们也追念 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
Ja he puhuivat hänelle ulkokullaisesti suullansa, ja valehtelivat hänelle kielellänsä.
他们却用口谄媚他,用舌向他说谎。
Mutta heidän sydämensä ei ollut oikia hänen puoleensa, ja ei he pitäneet uskollisesti hänen liittoansa.
因他们的心向他不正,在他的约上也不忠心。
Mutta hän oli armollinen, ja antoi pahat teot anteeksi, ja ei hukuttanut heitä; ja hän käänsi pois usein vihansa, ettei hän laskenut kaikkea vihaansa menemään.
但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们,而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。
Sillä hän muisti heidän lihaksi, tuuleksi, joka menee pois ja ei palaja.
他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。
Kuinka usein he vihoittivat hänen korvessa ja kehoittivat hänen erämaassa?
他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢!
Ja he kiusasivat taas Jumalaa joka aika, ja laittivat pyhää Israelissa.
他们再三试探 神,惹动以色列的圣者。
Ei he muistaneet hänen kättänsä sinä päivänä, jona hän lunasti heitä vihollisista:
他们不追念他的能力(原文是手)和赎他们脱离敌人的日子;
Niinkuin hän oli merkkinsä Egyptissä tehnyt, ja ihmeensä Zoanin kedolla,
他怎样在埃及地显神迹,在琐安田显奇事,
Koska hän heidän virtansa vereksi muutti, ettei he ojistansa taitaneet juoda:
把他们的江河并河汊的水都变为血,使他们不能喝。
Koska hän turilaat heidän sekaansa lähetti, jotka heitä söivät, ja sammakot, jotka heitä hukuttivat;
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们,又叫青蛙灭了他们,
Ja antoi heidän tulonsa ruohomadoille, ja heidän työnsä heinäsirkoille;
把他们的土产交给蚂蚱,把他们辛苦得来的交给蝗虫。
Koska hän rakeilla heidän viinapuunsa löi, ja heidän metsäfikunansa jääkivillä;
他降冰雹打坏他们的葡萄树,下严霜打坏他们的桑树,
Koska hän löi heidän karjansa rakeilla, ja heidän laumansa pitkäisen tulella;
又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
Hän lähetti heidän päällensä vihansa, närkästyksen, julmuuden ja ahdistuksen, pahain enkelien lähettämisellä;
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难成了一群降灾的使者,临到他们。
Hän päästi vihansa heidän sekaansa, ja ei päästänyt heidän sielujansa kuolemasta, ja heidän eläimensä rutolla kuoletti;
他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡,
Koska hän kaikki esikoiset löi Egyptissä, ensimäiset perilliset Hamin majoissa,
在埃及击杀一切长子,在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
Ja antoi kansansa vaeltaa niinkuin lampaat, ja vei heidät niinkuin lauman korvessa,
他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。
Ja saatti heitä turvallisesti, ettei he peljänneet; vaan heidän vihollisensa peitti meri.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕;海却淹没他们的仇敌。
Ja hän vei heitä pyhänsä rajoihin, tämän vuoren tykö, jonka hänen oikia kätensä saanut oli.
他带他们到自己圣地的边界,到他右手所得的这山地。
Ja hän ajoi pois heidän edestänsä pakanat, ja jakoi heille perimisen arvalla: ja niiden majoissa antoi hän Israelin sukukunnat asua.
他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
Mutta he kiusasivat ja vihoittivat korkian Jumalan, ja ei pitäneet hänen todistuksiansa.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神,不守他的法度,
Vaan he palasivat takaperin ja petollisesti luopuivat pois niinkuin heidän isänsäkin: poikkesivat pois niinkuin hellinnyt joutsi.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样;他们改变,如同翻背的弓。
Ja he vihoittivat hänen korkeuksillansa ja kehoittivat häntä epäjumalainsa kuvilla.
因他们的邱坛惹了他的怒气;因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Ja kuin Jumala sen kuuli, niin hän närkästyi, ja hylkäsi kovin Israelin,
 神听见就发怒,极其憎恶以色列人。
Niin että hän luopui asuinsiastansa Silossa, siitä majasta, jonka hän ihmisten sekaan asetti,
甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚;
Ja antoi heidän voimansa vankeuteen, ja heidän kauneutensa vihollisten käsiin.
又将他的约柜(原文是能力)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中;
Ja hän hylkäsi kansansa miekan alle, ja närkästyi perimistänsä vastaan.
并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。
Heidän parhaat nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitseensä ei tulleet häävirsillä kunnioitetuksi.
少年人被火烧灭;处女也无喜歌。
Heidän pappinsa kaatuivat miekalla; ja heidän leskensä ei itkeneet,
祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。
Ja Herra heräsi niinkuin joku makaavainen, niinkuin joku väkevä luihkaaja viinan juomisesta,
那时,主像世人睡醒,像勇士饮酒呼喊。
Ja löi vihollistansa perävieriin, ja pani ijankaikkisen häpiän heidän päällensä,
他就打退了他的敌人,叫他们永蒙羞辱;
Ja heitti Josephin majan pois, ja ei valinnut Ephraimin sukukuntaa.
并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
Vaan hän valitsi Juudan sukukunnan, Zionin vuoren, jota hän rakasti,
却拣选犹大支派─他所喜爱的锡安山;
Ja rakensi pyhänsä korkialle, niinkuin ijankaikkisesti pysyväisen maan,
盖造他的圣所,好像高峰,又像他建立永存之地;
Ja valitsi palveliansa Davidin, ja otti hänen lammashuoneesta.
又拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来,
Imettävistä lampaista haki hän hänen, että hän hänen kanssansa Jakobin kaitsis, ja Israelin hänen perimisensä.
叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
Ja hän kaitsi heitä kaikella sydämensä vakuudella, ja hallitsi heitä kaikella ahkeruudella.
于是,他按心中的纯正牧养他们,用手中的巧妙引导他们。