Proverbs 6

Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
你就被口中的话语缠住,被嘴里的言语捉住。
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
我儿,你既落在朋友手中,就当这样行才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
不要容你的眼睛睡觉;不要容你的眼皮打盹。
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
蚂蚁没有元帅,没有官长,没有君王,
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
懒惰人哪,你要睡到几时呢?你何时睡醒呢?
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
再睡片时,打盹片时,抱著手躺卧片时,
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
你的贫穷就必如强盗速来,你的缺乏彷彿拿兵器的人来到。
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
无赖的恶徒,行动就用乖僻的口,
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
用眼传神,用脚示意,用指点划,
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
心中乖僻,常设恶谋,布散纷争。
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
所以,灾难必忽然临到他身;他必顷刻败坏,无法可治。
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样:
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
就是高傲的眼,撒谎的舌,流无辜人血的手,
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
图谋恶计的心,飞跑行恶的脚,
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
吐谎言的假见证,并弟兄中布散纷争的人。
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
我儿,要谨守你父亲的诫命;不可离弃你母亲的法则(或译:指教),
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
要常系在你心上,挂在你项上。
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
你行走,它必引导你;你躺卧,它必保守你;你睡醒,它必与你谈论。
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
因为诫命是灯,法则(或译:指教)是光,训诲的责备是生命的道,
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
能保你远离恶妇,远离外女谄媚的舌头。
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
你心中不要恋慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
因为,妓女能使人只剩一块饼;淫妇猎取人宝贵的生命。
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
人若在火炭上走,脚岂能不烫呢?
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
亲近邻舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罚。
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他,
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
若被找著,他必赔还七倍,必将家中所有的尽都偿还。
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
与妇人行淫的,便是无知;行这事的,必丧掉生命。
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
他必受伤损,必被凌辱;他的羞耻不得涂抹。
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
因为人的嫉恨成了烈怒,报仇的时候决不留情。
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.
什么赎价,他都不顾;你虽送许多礼物,他也不肯干休。