Proverbs 23

Koskas istus ja syöt jonkun herran kanssa, niin ota visu vaari, kuka edessäs on.
你若与官长坐席,要留意在你面前的是谁。
Ja pane veitsi kaulaas, jos sinä tahdot henkes pitää.
你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。
Älä himoitse hänen herkustansa; sillä se on petollinen leipä.
不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。
Älä vaivaa sinuas tullakses rikkaksi, ja lakkaa sinun viisaudesta.
不要劳碌求富,休仗自己的聪明。
Älä lennätä silmiäs sen jälkeen, jota et sinä taida saada; sillä se tekee itsellensä siivet niinkuin kotka, ja lentää taivasta päin.
你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa.
不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味;
Sillä niinkuin hän itse sydämessänsä ajattelee, niin se on; hän sanoo sinulle: syö ja juo, ja ei kuitenkaan ole hänen mielensä sinun kanssas.
因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说,请吃,请喝,他的心却与你相背。
Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.
你所吃的那点食物必吐出来;你所说的甘美言语也必落空。
Älä puhu hullun korvissa; sillä hän katsoo sinun toimellisen puheen ylön.
你不要说话给愚昧人听,因他必藐视你智慧的言语。
Älä siirrä takaperin entisiä rajoja,ja älä mene orpoin pellolle.
不可挪移古时的地界,也不可侵入孤儿的田地;
Sillä heidän lunastajansa on voimallinen: hän toimittaa heidän asiansa sinua vastaan.
因他们的救赎主大有能力,他必向你为他们辨屈。
Anna sydämes kuritukseen, ja korvas toimelliseen puheesen.
你要留心领受训诲,侧耳听从知识的言语。
Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole.
不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至于死。
Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä.
你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
Poikani, jos sinä viisas olet, niin myös sydämeni iloitsee.
我儿,你心若存智慧,我的心也甚欢喜。
Ja minun munaskuuni ovat riemuiset, koska sinun huules puhuvat, mikä oikia on.
你的嘴若说正直话,我的心肠也必快乐。
Älköön sinun sydämes kiivoitelko syntisiä, vaan olkoon Herran pelvossa joka päivä.
你心中不要嫉妒罪人,只要终日敬畏耶和华;
Sillä se on sinulle viimein hyväksi, ja ei sinun odottamises puutu.
因为至终必有善报,你的指望也不致断绝。
Kuule, poikani, ja ole viisas, ja johdata sydämes tielle.
我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。
Älä ole juomarien ja syömärien seassa.
好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往;
Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.
因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。
Kuule isääs, joka sinun siittänyt on, ja älä katso äitiäs ylön, kuin hän vanhaksi tulee.
你要听从生你的父亲;你母亲老了,也不可藐视她。
Osta totuutta, ja älä sitä myy, niin myös viisautta, oppia ja ymmärrystä.
你当买真理;就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Vanhurskaan isä suuresti riemuitsee; ja joka viisaan siittänyt on, hän iloitsee hänestä.
义人的父亲必大得快乐;人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on.
你要使父母欢喜,使生你的快乐。
Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni.
我儿,要将你的心归我;你的眼目也要喜悦我的道路。
Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
妓女是深坑;外女是窄阱。
Ja hän väijyy niinkuin saalista, ja saattaa monta tottelemattomaksi ihmisten seassa.
她埋伏好像强盗;她使人中多有奸诈的。
Kussa on kipu? kussa murhe? kussa tora? kussa valitus? kenellä haavat ilman syytä? kenellä punaiset silmät?
谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或译:怨言)?谁无故受伤?谁眼目红赤?
Siinä, kussa viinan tykönä viivytään, ja tullaan tyhjentämään, mitä sisälle pantu on.
就是那流连饮酒、常去寻找调和酒的人。
Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas;
酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.
并入上一节
Niin katsovat sinun silmäs muita vaimoja, ja sinun sydämes puhuu toimettomia asioita,
你眼必看见异怪的事(或译:淫妇);你心必发出乖谬的话。
Ja sinä tulet niinkuin se, joka makaa keskellä merta, ja niinkuin se joka makaa ylhäällä haahden pielen päässä.
你必像躺在海中,或像卧在桅杆上。
Sinä sanot; he löivät minua, vaan en minä kipua tuntenut; he sysivät minua, ja en minä tiennyt. Kuin minä herään, niin tahdon minä vielä niin tehdä, ja sitä enempi etsiä.
你必说:人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。