Numbers 33

Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
以色列人按著军队,在摩西、亚伦的手下出埃及地所行的路程(或作:站口;下同)记在下面。
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
摩西遵著耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的;耶和华也败坏他们的神。
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
以色列人从兰塞起行,安营在疏割。
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
从以倘起行,转到比‧哈希录,是在巴力‧洗分对面,就在密夺安营。
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
从比‧哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
从以琳起行,安营在红海边。
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
从红海边起行,安营在汛的旷野。
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
从汛的旷野起行,安营在脱加。
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
从脱加起行,安营在亚录。
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
从利非订起行,安营在西奈的旷野。
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
从西奈的旷野起行,安营在基博罗‧哈他瓦。
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
从基博罗‧哈他瓦起行,安营在哈洗录。
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
从哈洗录起行,安营在利提玛。
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
从利提玛起行,安营在临门帕烈。
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
从临门帕烈起行,安营在立拿。
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
从立拿起行,安营在勒撒。
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
从勒撒起行,安营在基希拉他。
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
从基希拉他起行,安营在沙斐山。
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
从沙斐山起行,安营在哈拉大。
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
从哈拉大起行,安营在玛吉希录。
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
从玛吉希录起行,安营在他哈。
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
从他哈起行,安营在他拉。
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
从他拉起行,安营在密加。
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
从密加起行,安营在哈摩拿。
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
从哈摩拿起行,安营在摩西录。
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
从摩西录起行,安营在比尼‧亚干。
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
从比尼亚干起行,安营在曷‧哈及甲。
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
从曷‧哈及甲起行,安营在约巴他。
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
从约巴他起行,安营在阿博拿。
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
从阿博拿起行,安营在以旬‧迦别。
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
从以旬‧迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
从加低斯起行,安营在何珥山,以东地的边界。
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵著耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
亚伦死在何珥山的时候年一百二十三岁。
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
住在迦南南地的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿。
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
从撒摩拿起行,安营在普嫩。
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
从普嫩起行,安营在阿伯。
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
从阿伯起行,安营在以耶‧亚巴琳,摩押的边界。
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
从以耶‧亚巴琳起行,安营在底本迦得。
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
从底本‧迦得起行,安营在亚门低比拉太音。
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
从亚门‧低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
从亚巴琳山起行,安营在摩押平原─约旦河边、耶利哥对面。
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯‧耶施末直到亚伯‧什亭。
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
耶和华在摩押平原─约旦河边、耶利哥对面晓谕摩西说:
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
「你吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的邱坛。
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
你们要按家室拈阄,承受那地;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。」