Matthew 25

Silloin pitää taivaan valtakunta oleman kymmenen neitseen kaltainen, jotka ottivat lamppunsa ja menivät ulos ylkää vastaan.
那时,天国好比十个童女拿著灯出去迎接新郎。
Mutta viisi heistä oli taitavaa, ja viisi tyhmää.
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
Tyhmät ottivat lamppunsa, ja ei ottaneet öljyä myötänsä;
愚拙的拿著灯,却不预备油;
Mutta taitavat ottiva öljyä astioihinsa, ynnä lamppunsa kanssa.
聪明的拿著灯,又预备油在器皿里。
Kuin ylkä viipyi, tulivat he kaikki uneliaiksi ja makasivat.
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡著了。
Mutta puoli-yönä tuli huuto: katso, ylkä tulee, menkäät ulos häntä vastaan.
半夜有人喊著说:新郎来了,你们出来迎接他!
Niin nousivat kaikki nämät neitseet ja valmistivat lamppunsa.
那些童女就都起来收拾灯。
Mutta tyhmät sanoivat taitaville: antakaat meille öljystänne; sillä meidän lamppumme sammuvat.
愚拙的对聪明的说:请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。
Niin vastasivat taitavat, sanoen: ei suinkaan, ettei meiltä ja teiltä puuttuisi; mutta menkäät paremmin niiden tykö, jotka myyvät, ja ostakaat itsellenne.
聪明的回答说:恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。
Mutta kuin he menivät ostamaan, tuli ylkä. Ja jotka valmiit olivat, ne menivät hänen kanssansa häihin, ja ovi suljettiin.
他们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
Viimein tulivat nekin toiset neitseet, ja sanoivat: Herra, Herra, avaa meidän eteemme.
其余的童女随后也来了,说:主啊,主啊,给我们开门!
Mutta hän vastasi ja sanoi: totisesti sanon minä teille: en tunne minä teitä.
他却回答说:我实在告诉你们,我不认识你们。
Valvokaat sentähden, sillä ette tiedä päivää eikä hetkeä, jona Ihmisen Poika tulee.
所以,你们要儆醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。
Sillä niinkuin ihminen matkusti kauvas ja kutsui palveliansa, ja antoi heille tavaransa:
天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
Ja antoi yhdelle viisi leiviskää, toiselle kaksi ja kolmannelle yhden, jokaiselle varansa jälkeen: ja meni kohta matkaansa;
按著各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
Niin meni se, joka viisi leiviskää oli ottanut, teki niillä kauppaa ja voitti toiset viisi leiviskää.
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
Niin myös se, joka kaksi oli ottanut, voitti myös toiset kaksi.
那领二千的也照样另赚了二千。
Mutta joka yhden oli ottanut, hän meni pois ja kaivoi maahan, ja kätki herransa rahan.
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
Niin pitkän ajan perästä tuli palveliain herra ja laski lukua heidän kanssansa.
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
Ja tuli se, joka oli ottanut viisi leiviskää, ja toi toiset viisi leiviskää, sanoen: herra, viisi leiviskää sinä annoit minulle, katso, minä olen toiset viisi leiviskää niillä voittanut.
那领五千银子的又带著那另外的五千来,说:主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。
Sanoi hänen herransa hänelle: hyvin, sinä hyvä ja uskollinen palvelia! vähän päällä sinä olit uskollinen, minä panen sinun paljon päälle: mene sinun herras iloon.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Niin tuli se, joka oli kaksi leiviskää ottanut, ja sanoi: herra, kaksi leiviskää sinä annoit minulle, katso, toiset kaksi olen minä niillä voittanut.
那领二千的也来,说:主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。
Sanoi hänen herransa hänelle: hyvin, sinä hyvä ja uskollinen palvelia! vähän päällä sinä olit uskollinen, minä panen sinun paljon päälle: mene sinun herras iloon.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Niin myös se tuli, joka yhden leiviskän oli ottanut, ja sanoi: herra, minä tiesin sinun kovaksi mieheksi: sinä niität siitä, kuhunkas et kylvänyt, ja siitä sinä kokoot, kuhunka sinä et hajoittanut.
那领一千的也来,说:主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Ja minä peljäten menin pois ja kätkin sinun leiviskäs maahan: katso, tässä on sinun omas.
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。
Mutta hänen herransa vastasi ja sanoi hänelle: sinä paha ja laiska palvelia! jos tiesit minun siitä niittävän, kuhunka en minä kylvänyt, ja sieltä kokoovan, johonka en minä ole hajoittanut,
主人回答说:你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Niin sinun siis olis tullut antaa minun rahani vaihettajille, ja minä tultuani olisin omani jälleen saanut kasvun kanssa.
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
Ottakaat siis häneltä leiviskä, ja antakaat sille, jolla on kymmenen leiviskää.
夺过他这一千来,给那有一万的。
(Sillä jokaiselle, jolla on, pitää annettaman, ja hänellä pitää kyllä oleman; mutta jolla ei ole, sekin kuin hänellä on, pitää häneltä otettaman pois).
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
Ja heittäkäät se kelvotoin palvelia ulkonaiseen pimeyteen: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Mutta kuin Ihmisen Poika tulee kunniassansa ja kaikki pyhät enkelit hänen kanssansa, silloin hän istuu kunniansa istuimella,
当人子在他荣耀里、同著众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
Ja hänen eteensä kootaan kaikki kansat. Ja hän eroittaa toiset toisistansa, niinkuin paimen eroittaa lampaat vuohista,
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
ja asettaa lampaat tosin oikialle puolellensa, mutta vuohet vasemmallensa.
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
Silloin sanoo kuningas niille, jotka hänen oikialla puolellansa ovat: tulkaat, minun Isäni siunatut, omistakaat se valtakunta, joka teille on valmistettu maailman alusta.
于是王要向那右边的说:你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
Sillä minä isosin, ja te ruokitte minun: minä janosin, ja te juotitte minun: minä olin outo, ja te minun huoneeseen otitte:
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
Alasti, ja te vaatetitte minun: sairaana, ja te opitte minua: minä olin vankina, ja te tulitte minun tyköni.
我赤身露体,你们给我穿;我病了、你们看顾我;我在监里,你们来看我。
Silloin vanhurskaat häntä vastaavat ja sanovat: Herra, koska me näimme sinun isoovan, ja ruokimme sinun? taikka janoovan, ja annoimme sinun juoda?
义人就回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
Mutta koska me näimme sinun outona, ja huoneeseen otimme sinun? taikka alastoinna, ja vaatetimme sinua?
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
Eli koska me näimme sinun sairaana, taikka vankina, ja tulimme sinun tykös?
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?
Niin vastaa kuningas ja sanoo heille: totisesti sanon minä teille: sen minkä te olette tehneet yhdelle näistä vähimmistä minun veljistäni, sen te teitte minulle.
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。
Silloin hän myös sanoo niille, jotka vasemmalla ovat: menkäät pois minun tyköäni, te kirotut, ijankaikkiseen tuleen, joka valmistettu on perkeleelle ja hänen enkeleillensä.
王又要向那左边的说:你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
Sillä minä isosin, ja ette minua ruokkineet: minä janosin, ja ette minua juottaneet:
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
Minä olin outo, ja ette minua huoneeseen ottaneet: alastoin, ja ette minua vaatettaneet: sairas ja vankina, ja ette minua oppineet.
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。
Silloin nekin häntä vastaavat, sanoen: Herra, koska me näimme sinun isoovan, taikka janoovan, taikka outona, eli alastoinna, eli sairaana, taikka vankina, ja emme sinua palvelleet?
他们也要回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?
Silloin hän vastaa heitä, sanoen: totisesti sanon minä teille, mitä ette tehneet yhdelle näistä vähimmistä, sitä ette tehneet minulle.
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。
Ja niiden pitää menemän ijankaikkiseen vaivaan, mutta vanhurskaat ijankaikkiseen elämään.
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。