Mark 5

Ja he tulivat ylitse meren Gadaralaisten maakuntaan.
他们来到海那边格拉森人的地方。
Ja kuin hän läksi haahdesta, kohtasi häntä kohta haudoista ihminen, jossa oli saastainen henki.
耶稣一下船,就有一个被污鬼附著的人从坟茔里出来迎著他。
Jolla oli maja haudoissa, ja ei voinut kenkään häntä kahleilla sitoa;
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁鍊也不能;
Sillä hän oli usein jalkapuissa ja kahleissa sidottuna, ja hän oli särkenyt kahleet ja jalkapuut rikkonut, ja ei kenkään voinut häntä asettaa.
因为人屡次用脚镣和铁鍊捆锁他,铁鍊竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
Ja hän oli aina yötä ja päivää vuorissa ja haudoissa, ja parkui, ja hosui itsiänsä kivillä.
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
Mutta kuin hän näki taampana Jesuksen, juoksi hän ja lankesi maahan hänen eteensä,
他远远的看见耶稣,就跑过去拜他,
Ja huutain suurella äänellä sanoi: mitä minun on sinun kanssas, Jesus, korkeimman Jumalan Poika? Minä vannotan sinua Jumalan kautta, ettet minua vaivaisi.
大声呼叫说:至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指著 神恳求你,不要叫我受苦!
(Sillä hän sanoi hänelle: lähde ulos saastainen henki ihmisestä.)
是因耶稣曾吩咐他说:污鬼啊,从这人身上出来吧!
Ja hän kysyi häneltä: mikä nimes on? Ja hän vastasi, sanoen: legio on minun nimeni; sillä meitä on monta.
耶稣问他说:你名叫什么?回答说:我名叫群,因为我们多的缘故;
Ja hän rukoili häntä suuresti, ettei hän lähettäisi heitä ulos siitä maakunnasta.
就再三的求耶稣,不要叫他们离开那地方。
Niin oli siinä vuorten tykönä suuri sikalauma laitumella.
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
Ja kaikki ne perkeleet rukoilivat häntä, sanoen: laske meitä sikoihin, että me heihin menisimme sisälle.
鬼就央求耶稣说:求你打发我们往猪群里,附著猪去。
Ja Jesus salli kohta heidän. Ja saastaiset henget läksivät ulos ja menivät sikain sisälle. Ja lauma syöksi itsensä kohdastansa mereen (mutta heitä oli lähes kaksituhatta), ja he upposivat mereen.
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
Mutta sikain kaitsiat pakenivat ja saattivat sanoman kaupunkiin ja kyliin. Ja he menivät ulos katsomaan, mikä se oli joka tapahtui,
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
Ja tulivat Jesuksen tykö ja näkivät sen, joka perkeleeltä riivattu oli, istuvan ja vaatetettuna ja toimellisena, jossa legio oli ollut; ja he pelkäsivät,
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附著的人,就是从前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
Ja ne, jotka sen nähneet olivat, juttelivat heille, kuinka perkeleeltä riivatulle tapahtunut oli, ja sioista.
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
Ja he rupesivat häntä rukoilemaan menemään pois heidän maaltansa.
众人就央求耶稣离开他们的境界。
Ja kuin hän astui haahteen, niin se, joka perkeleeltä riivattu oli, rukoili, että hän sais hänen kanssansa olla.
耶稣上船的时候,那从前被鬼附著的人恳求和耶稣同在。
Mutta ei Jesus häntä sallinut, vaan sanoi hänelle: mene kotias omaistes tykö, ja ilmoita heille, kuinka suuret työt Herra on sinulle tehnyt, ja on sinua armahtanut.
耶稣不许,却对他说:你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。
Ja hän meni ja rupesi saarnaamaan niissä kymmenessä kaupungissa, kuinka suuret työt Jesus oli hänelle tehnyt; ja he kaikki ihmettelivät.
那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
Ja kuin Jesus taas meni haahdella ylitse, kokoontui paljo kansaa hänen tykönsä, ja hän oli läsnä merta.
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
Ja katso, synagogan päämies , Jairus nimeltä, tuli, ja kuin hän näki hänen, lankesi hän hänen jalkainsa tykö,
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
Ja rukoili häntä suuresti, sanoen: minun vähä tyttäreni on viimeisillänsä; tule ja pane kätes hänen päällensä, että hän paranis ja eläis.
再三的求他,说:我的小女儿快要死了,求你去按手在他身上,使他痊癒,得以活了。
Niin hän meni hänen kanssansa; ja paljo kansaa seurasi häntä, ja ahdistivat häntä.
耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
Ja vaimo, joka oli sairastanut punaista tautia kaksitoistakymmentä ajastaikaa,
有一个女人,患了十二年的血漏,
Ja oli paljon kärsinyt monelta parantajalta, ja oli kuluttanut kaiken hyvyytensä, eikä mitään apua tuntenut, vaan tullut paljon pahemmaksi;
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
Kuin hän kuuli Jesuksesta, tuli hän kansan seassa takaa ja rupesi hänen vaatteisiinsa;
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
Sillä hän sanoi: jos minä ainoasti saan ruveta hänen vaatteisiinsa, niin minä paranen.
意思说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
Ja hänen verilähteensä kohta kuivettui, ja hän tunsi ruumiissansa, että hän oli vitsauksestansa parantunut.
于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
Ja Jesus tunsi kohta itsessänsä voiman, joka hänestä lähtenyt oli, ja käänsi itsensä kansan seassa ja sanoi: kuka rupesi minun vaatteisiini?
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:谁摸我的衣裳?
Ja hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: sinä näet, että kansa sinua ahdistaa ympäri, ja sinä sanoit: kuka minuun rupesi?
门徒对他说:你看众人拥挤你,还说谁摸我吗?
Ja hän katsoi ympärinsä, että hän sen näkis, joka sen teki.
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
Mutta vaimo pelkäsi ja vapisi, että hän tiesi, mitä hänen kohtaansa tapahtunut oli, tuli ja lankesi hänen eteensä, ja sanoi hänelle kaiken totuuden.
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
Mutta hän sanoi hänelle: tyttäreni, sinun uskosi paransi sinun; mene rauhaan ja ole terve vitsauksestas.
耶稣对她说:女儿,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的灾病痊癒了。
Kuin hän vielä puhui, tulivat muutamat synagogan päämieheltä, jotka sanoivat: sinun tyttäres on kuollut: mitäs silleen Mestaria vaivaat?
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,何必还劳动先生呢?
Mutta Jesus kohta kuultuansa sen sanan sanottavan, sanoi synagogan päämiehelle: älä pelkää, ainoastaan usko.
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:不要怕,只要信!
Ja ei hän sallinut kenenkään itsiänsä seurata, vaan Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, Jakobin veljen.
于是带著彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
Ja hän tuli synagogan päämiehen huoneeseen, ja näki pauhinan ja ne, jotka itkivät ja porasivat paljon.
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大的哭泣哀号,
Ja hän meni sisälle, ja sanoi heille: mitä te pauhaatte ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan makaa.
进到里面,就对他们说:为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。
Ja he nauroivat häntä. Mutta kuin hän oli kaikki ajanut ulos, otti hän lapsen isän ja äidin kanssansa ja ne, jotka hänen kanssansa olivat, ja meni sisälle, kussa lapsi makasi,
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带著孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,
Ja tarttui lapsen käteen ja sanoi hänelle: talita kumi, se on sanottu: piikainen, (sinulle minä sanon), nouse ylös.
就拉著孩子的手,对她说:大利大,古米!繙出来就是说:闺女,我吩咐你起来!
Ja kohta piika nousi ja kävi; sillä hän oli kahdentoistakymmenen ajastaikainen. Ja he hämmästyivät suurella hämmästyksellä.
那闺女立时起来走。他们就大大的惊奇;闺女已经十二岁了。
Ja hän haasti heitä kovin, ettei kenkään sitä saisi tietää, ja hän käski antaa hänelle syötävää.
耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给他东西吃。