Luke 19

Ja hän meni sisälle ja vaelsi Jerikon lävitse.
耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
Ja katso, yksi mies oli nimeltä Zakeus, joka oli Publikanien päämies ja hän oli rikas,
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
Ja hän pyysi nähdä Jesusta, kuka hän olis, eikä saanut kansalta; sillä hän oli varttansa vähäinen.
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
Ja hän samosi edelle, meni ylös yhteen metsä-fikunapuuhun, että hän olis saanut hänen nähdä; sillä sen kautta oli hän vaeltava.
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
Ja kuin hän tuli siihen paikkaan, katsoi Jesus ylös, ja näki hänen, ja sanoi hänelle: Zakeus, astu nopiasti alas! sillä minun pitää tänäpänä oleman sinun huoneessas.
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:撒该,快下来!今天我必住在你家里。
Ja hän astui nopiasti alas ja otti hänen iloiten vastaan.
他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。
Ja kuin he sen näkivät, napisivat he kaikki, että hän meni sisälle syntisen miehen tykö olemaan.
众人看见,都私下议论说:他竟到罪人家里去住宿。
Mutta Zakeus seisoi ja sanoi Herralle: katso, Herra, puolen minun tavaraani annan minä vaivaisille; ja jos minä jonkun pettänyt olen, sen minä neljäkertaisesti jälleen annan.
撒该站著对主说:主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。
Niin Jesus sanoi hänelle: tänäpänä on tälle huoneelle autuus tapahtunut, että hänkin on Abrahamin poika.
耶稣说:今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
Sillä Ihmisen Poika tuli etsimään ja vapahtamaan sitä, mikä kadonnut oli.
人子来,为要寻找,拯救失丧的人。
Mutta kuin he nämät kuulleet olivat, sanoi hän vielä yhden vertauksen: että hän oli juuri läsnä Jerusalemia, ja että he luulivat Jumalan valtakunnan kohta ilmoitettavan.
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
Sanoi hän siis: yksi herrasmies matkusti kaukaiseen maakuntaan, itsellensä valtakuntaa ottamaan, ja aikoi jälleen palata:
有一个贵冑往远方去,要得国回来,
Niin hän kutsui tykönsä kymmenen palveliaansa ja antoi heille kymmenen leiviskää, ja sanoi heille: tehkäät kauppaa niinkauvan kuin minä tulen.
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文作弥拿约银十两)银子,说:你们去作生意,直等我回来。
Mutta hänen kylänsä asujat vihasivat häntä, ja lähettivät sanansaattajat hänen jälkeensä, sanoen: emme tahdo, että tämä meitä vallitsee.
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:我们不愿意这个人作我们的王。
Ja tapahtui kuin hän palasi, sitte kuin hän sai valtakunnan, käski hän kutsua ne palveliat tykönsä, joille hän oli rahansa antanut, tietääksensä, mitä kukin kaupallansa toimittanut oli.
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
Niin tuli ensimäinen ja sanoi: herra, sinun leiviskäs on kymmenen leiviskää kasvattanut.
头一个上来,说:主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。
Ja hän sanoi hänelle: oikein, hyvä palvelia, ettäs vähässä olit uskollinen, sinulla pitää valta kymmenen kaupungin päälle oleman.
主人说:好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。
Toinen myös tuli ja sanoi: herra, sinun leiviskäs on viisi leiviskää kasvattanut.
第二个来,说:主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。
Niin hän myös sanoi hänelle: ole sinäkin viiden kaupungin haltia.
主人说:你也可以管五座城。
Ja kolmas tuli ja sanoi: herra, katso, tässä on sinun leiviskäs, joka minulla hikiliinassa kätketty oli;
又有一个来说:主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存著。
Sillä minä pelkäsin sinua, ettäs kova mies olet; sinä otat, jota et tallelle pannut, ja niität, jota et kylvänyt.
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。
Hän sanoi hänelle: sinun suustas minä sinun tuomitsen, sinä paha palvelia, sinä tiesit minun kovaksi mieheksi, joka otan, jota en minä tallelle pannut, ja leikkaan, jota en minä kylvänyt:
主人对他说:你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Ja miksi et sinä antanut minun rahaani vaihetuspöydälle? ja minä olisin tultuani sen kasvun kanssa jälleen saanut.
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?
Niin hän sanoi tykönä seisoville: ottakaat pois leiviskä häneltä, ja antakaat sille, jolla kymmenen leiviskää on.
就对旁边站著的人说:夺过他这一锭来,给那有十锭的。
Niin he sanoivat hänelle: herra, hänellä on kymmenen leiviskää.
他们说:主啊,他已经有十锭了。
Sillä minä sanon teille, jolla on, hänelle pitää annettaman, ja häneltä, jolla ei ole, sekin, mikä hänellä on, pitää otettaman pois.
主人说:我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Kuitenkin ne minun viholliseni, jotka ei tahtoneet minun antaa vallita heitä, tuokaat tänne ja mestatkaa heitä minun edessäni.
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!
Ja kuin hän nämät puhunut oli, meni hän edellä ja vaelsi ylös Jerusalemia päin.
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
Ja tapahtui, kuin hän lähestyi Betphagea ja Betaniaa, ja tuli sen vuoren tykö, joka öljymäeksi kutsutaan kutsutaan, lähetti hän kaksi opetuslapsistansa,
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
Sanoen: menkäät kylään, joka on teidän edessänne, ja kuin te siihen tulette sisälle, niin te löydätte varsan sidottuna, jonka päällä ei yksikään ihminen koskaan istunut ole: päästäkäät se ja tuokaat tänne.
你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
Ja jos joku teiltä kysyy: miksi te sitä päästätte? niin sanokaat hänelle: Herra tätä tarvitsee.
若有人问为什么解牠,你们就说:主要用牠。
Niin lähetetyt menivät ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut.
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
Kuin he nyt päästivät varsaa, sanoi sen isäntä heille: miksi te päästätte varsaa?
他们解驴驹的时候,主人问他们说:解驴驹做什么?
Vaan he sanoivat: Herra tätä tarvitsee.
他们说:主要用他。
Ja he veivät sen Jesuksen tykö, ja panivat vaatteensa varsan päälle, ja istuttivat Jesuksen se päälle.
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。
Ja kuin hän matkusti, levittivät he vaatteensa tielle.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
Ja kuin hän jo lähestyi menemään alas Öljymäeltä, rupesi koko opetuslasten joukko iloiten kiittämään Jumalaa suurella äänellä kaikistä niistä voimallisista töistä, jotka he nähneet olivat,
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声讚美 神,
Sanoen: siunattu olkoon se, joka tulee, kuningas Herran nimeen! rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!
说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。
Ja muutamat Pharisealaisista kansan seasta sanoivat hänelle: Mestari, nuhtele opetuslapsias.
众人中有几个法利赛人对耶稣说:夫子,责备你的门徒吧!
Ja hän vastaten sanoi heille: minä sanon teille: jos nämät vaikenevat, niin kivet pitää huutaman.
耶稣说:我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。
Ja kuin hän lähemmä tuli, katsoi hän kaupungin päälle, itki häntä,
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
Ja sanoi: jos sinäkin tietäisit, niin sinä ajattelisit tosin tällä sinun ajallas, mitä sinun rauhaas sopis. Mutta nyt ovat ne kätketyt sinun silmäis edestä.
说:巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
Sillä ne päivät pitää tuleman sinun ylitses, että sinun vihollises skantsaavat sinun, ja ympäri piirittävät sinun, ja ahdistavat sinun joka kulmalta,
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
Ja maahan tasoittavat sinun ja sinun lapses, jotka sinussa ovat, ja ei jätä sinussa kiveä kiven päälle; ettet etsikkos aikaa tuntenut.
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。
Ja hän meni sisälle templiin, rupesi ajamaan siitä ulos ostajia ja myyjiä,
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
Sanoen heille: kirjoitettu on: minun huoneeni on rukoushuone; mutta te olette sen tehneet ryövärien luolaksi.
对他们说:经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
Ja hän opetti joka päivä templissä, mutta pappein päämiehet ja kirjanoppineet ja kansan vanhimmat etsivät häntä surmataksensa,
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
Ja ei tietäneet, mitä heidän piti tekemän; sillä kaikki kansa riippui hänessä, ja kuulivat häntä.
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。