Luke 17

Niin hän sanoi opetuslapsillensa: se on mahdotoin, ettei pahennukset tule. Mutta voi häntä, jonka kautta ne tulevat!
耶稣又对门徒说:绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
Se olis hänelle parempi, että myllyn kivi ripustettaisiin hänen kaulaansa, ja heitettäisiin mereen, kuin että hän jonkun näistä pienistä pahentais.
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
Kavahtakaat teitänne. Jos veljes rikkoo sinua vastaan, niin nuhtele häntä: ja jos hän itsensä parantaa, niin anna hänelle anteeksi.
你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
Ja jos hän seitsemän kertaa päivässä rikkoo sinua vastaan, ja seitsemän kertaa päivässä sinun tykös palajaa, sanoen: minä kadun; niin anna hänelle anteeksi.
倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:我懊悔了,你总要饶恕他。
Ja apostolit sanoivat Herralle: lisää meille uskoa.
使徒对主说:求主加增我们的信心。
Mutta Herra sanoi: jos teillä olis usko niinkuin sinapin siemen, ja te sanoisitte tälle metsäfikunalle: nouse ylös juurines ja istuta sinus mereen, niin se kuulis teitä.
主说:你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:你要拔起根来,栽在海里,它也必听从你们。
Mutta kenellä teistä on palvelia, joka kyntää taikka karjaa kaitsee, ja kuin hän metsästä kotia tulee, että hän sanoo kohta hänelle: mene rualle?
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:你快来坐下吃饭呢?
Vaan eikö hän pikemmin sano hänelle: valmista minulle ehtoollista, sonnusta sinus, ja palvele minua, niinkauvan kuin minä syön ja juon; ja syö ja juo sinä sitte?
岂不对他说:你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝吗?
Vai kiittääkö hän palveliaansa, että hän teki, mitä hänelle käsketty oli? En luule.
仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
Niin myös te, kuin te olette kaikki tehneet, mitä teille käsketty on, niin sanokaat: me olemme kelvottomat palveliat: me teimme sen, minkä meidän piti tekemän.
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。
Ja tapahtui, kuin hän meni Jerusalemia päin, että hän matkusti keskeltä Samarian ja Galilean.
耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
Ja kuin hän tuli yhteen kylään, kohtasivat häntä kymmenen spitalista miestä, jotka taampana seisoivat,
进入一个村子,有十个长大痲疯的,迎面而来,远远的站著,
Ja korottivat äänensä, sanoen: Jesus, rakas Mestari, armahda meidän päällemme!
高声说:耶稣,夫子,可怜我们吧!
Ja kuin hän ne näki, sanoi hän heille: menkäät ja osoittakaat teitänne papeille. Ja tapahtui, että he mennessänsä tulivat puhtaiksi.
耶稣看见,就对他们说:你们去把身体给祭司察看。他们去的时候就洁净了。
Niin yksi heistä, kuin hän näki, että hän parantunut oli, palasi jälleen ja kunnioitti Jumalaa suurella äänellä,
内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
Ja lankesi kasvoillensa hänen jalkainsa juureen ja kiitti häntä. Ja se oli Samarialainen.
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
Mutta Jesus vastaten sanoi: eikö kymmenen puhdistettu? kussa yhdeksän ovat?
耶稣说:洁净了的不是十个人吗?那九个在那里呢?
Ei ole muita löydetty, jotka palasivat Jumalaa kunnioittamaan, kuin tämä muukalainen.
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?
Ja hän sanoi hänelle: nouse ja mene! sinun uskos on sinun vapahtanut.
就对那人说:起来,走吧!你的信救了你了。
Ja Pharisealaiset kysyivät häneltä: koska Jumalan valtakunta olis tuleva? Vastasi hän heitä ja snaoi: ei Jumalan valtakunta tule niin, että se taidettaisiin nähdä.
法利赛人问: 神的国几时来到?耶稣回答说: 神的国来到不是眼所能见的。
Ei myös heidän pidä sanoman: katso tässä, katso siellä; sillä katso, Jumalan valtakunta on teidän keskellänne.
人也不得说:看哪,在这里!看哪,在那里!因为 神的国就在你们心里(心里:或作中间)。
Niin hän sanoi opetuslapsille: se aika tulee, että te halajatte nähdä yhtäkin Ihmisen Pojan päivää, ja ette saa nähdä.
他又对门徒说:日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
Ja he sanovat teille: katso tässä, katso siellä: älkäät menkö ulos, älkäät myös seuratko.
人将要对你们说:看哪,在那里!看哪,在这里!你们不要出去,也不要跟随他们!
Sillä niinkuin pitkäisen tuli taivaan alla leimahtaa ja paistaa kaikkein päälle, mitkä taivaan alla ovat, niin on myös Ihmisen Pojan päivänänsä oleva.
因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
Mutta ennen tulee hänen paljo kärsiä ja hyljättää tältä sukukunnalta.
只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
Ja niinkuin tapahtui Noan päivinä, niin myös tapahtuu Ihmisen Pojan päivinä.
挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
He söivät, joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin meni sisälle, ja vedenpaisumus tuli ja hukutti kaikki.
那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
Niin myös tapahtui Lotin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat, rakensivat.
又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
Mutta sinä päivänä, kuin Lot Sodomasta läksi, satoi tulta ja tulikiveä taivaasta, ja hukutti kaikki.
到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
Niin pitää myös sinä päivänä oleman, jona Ihmisen Poika ilmoitetaan.
人子显现的日子也要这样。
Joka sinä päivänä katon päällä on, ja hänen kalunsa ovat huoneessa, niin älköön astuko alas niitä ottamaan. Ja joka pellolla on, niin älköön myös palatko takaisin.
当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
Muistakaa Lotin emäntää.
你们要回想罗得的妻子。
Jokainen joka pyytää henkensä vapahtaa, hän sen kadottaa, ja jokainen joka sen kadottaa, hän saattaa sen elämään.
凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
Minä sanon teille: sinä yönä ovat kaksi yhdellä vuoteella, yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
Kaksi ynnä jauhavat: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
两个女人一同推磨;要取去一个,撇下一个。(有古卷在此有:
Kaksi ovat kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
两个人在田里,要取去一个,撇下一个。)
Ja he vastaten sanoivat hänelle: Herra, kussa siis? Niin sanoi hän heille: kussa raato on, sinne myös kotkat kokoontuvat.
门徒说:主啊,在那里有这事呢?耶稣说:尸首在那里,鹰也必聚在那里。