John 7

Ja sitte vaelsi Jesus Galileassa; sillä ei hän tahtonut vaeltaa Juudeassa, että Juudalaiset pyysivät häntä tappaa.
这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
Niin Juudalaisten lehtimajan juhla oli läsnä.
当时犹太人的住棚节近了。
Ja hänen veljensä sanoivat hänelle: lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapses näkisivät sinun työs, joita sinä teet.
耶稣的弟兄就对他说:你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
Sillä ei kenkään tee mitään salaa, ja tahtoo itse julki olla. Jos siis sinä näitä teet, niin julista itses maailman edessä.
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。
Sillä ei hänen veljensäkään uskoneet hänen päällensä.
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
Niin Jesus sanoi heille: ei ole minun aikani vielä tullut; vaan teidän aikanne on aina valmis.
耶稣就对他们说:我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
Ei maailma taida teitä vihata, mutta minua hän vihaa; sillä minä todistan hänestä, että hänen työnsä ovat pahat.
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
Menkäät te ylös juhlalle: en minä vielä tälle juhlalle mene, sillä ei minun aikani ole vielä täytetty.
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。
Ja kuin hän näitä heille puhunut oli, niin hän jäi Galileaan.
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
Mutta kuin hänen veljensä olivat menneet ylös, meni hän myös juhlalle, ei julki, vaan niinkuin salaa.
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
Niin Juudalaiset etsivät häntä juhlana ja sanoivat: kussa hän on?
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:他在那里?
Ja suuri napina oli hänestä kansan seassa; sillä muutamat sanoivat: hän on hyvä, mutta toiset sanoivat: ei, vaan hän viettelee kansan.
众人为他纷纷议论,有的说:他是好人。有的说:不然,他是迷惑众人的。
Ei kuitenkaan yksikään hänestä julkisesti puhunut; sillä he pelkäsivät Juudalaisia.
只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。
Mutta kuin jo puoli juhlaa oli kulunut, meni Jesus ylös templiin, ja opetti.
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
Ja Juudalaiset ihmettelivät, sanoen: kuinka tämä taitaa kirjaa, joka ei ole oppinut?
犹太人就希奇,说:这个人没有学过,怎么明白书呢?
Vastasi Jesus ja sanoi heille: ei minun oppini ole minun, mutta sen, joka minun lähetti.
耶稣说:我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, niin hänen pitää tietämän tästä opista, josko se on Jumalasta, eli jos minä itsestäni puhun.
人若立志遵著他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭著自己说的。
Joka itsestänsä puhuu, se etsii omaa kunniaansa: mutta joka etsii sen kunniaa, joka hänen lähetti, se on vakaa ja ei hänessä ole vääryyttä.
人凭著自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
Eikö Moses antanut teille lakia, ja ei kenkään teistä lakia taytä? Miksi te etsitte minua tappaaksenne?
摩西岂不是传律法给你们么?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?
Vastasi kansa ja sanoi: sinulla on perkele: kuka sinua etsii tappaaksensa?
众人回答说:你是被鬼附著了!谁想要杀你?
Jesus vastasi ja sanoi heille: yhden työn minä tein, ja te kaikki ihmettelette.
耶稣说:我做了一件事,你们都以为希奇。
Sentähden antoi Moses teille ympärileikkauksen, (ei että se Mosekselta oli, vaan isiltä), ja te ympärileikkaatte sabbatina ihmisen.
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
Jos ihminen sabbatina ympärileikataan, ettei Moseksen laki rikottaisi: närkästyttekö te minusta, että minä koko ihmisen sabbatina paransin?
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
Älkäät tuomitko näkemisen jälkeen, vaan sanokaat oikia tuomio.
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。
Sanoivat siis muutamat Jerusalemin asuvaisista: eikö tämä se ole, jota he etsivät tappaaksensa?
耶路撒冷人中有的说:这不是他们想要杀的人吗?
Ja katso, hän puhuu rohkiasti, ja ei he hänelle mitään puhu: tietänevätkö ylimmäiset oikein, että hän on totisesti Kristus?
你看他还明明的讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督么?
Mutta me kyllä tiedämme, kusta tämä on: vaan kusta Kristus tulee ja kusta hän on, ei kenkään tiedä.
然而,我们知道这个人从那里来;只是基督来的时候,没有人知道他从那里来。
Niin Jesus huusi templissä, opetti ja sanoi: ja te tunnette minun, ja tiedätte, kusta minä olen: ja en minä ole tullut itsestäni, mutta hän on vakaa, joka minun lähetti, jota ette tunne.
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:你们也知道我,也知道我从那里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
Mutta minä tunnen hänen, sillä minä olen hänestä, ja hän lähetti minun.
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。
Niin he etsivät häntä käsittääksensä; vaan ei kenkään laskenut kättänsä hänen päällensä, sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut.
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
Mutta paljo kansasta uskoivat hänen päällensä ja sanoivat: kuin Kristus tulee, tehneekö hän enemmän ihmeitä kuin tämä on tehnyt?
但众人中间有好些信他的,说:基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?
Pharisealaiset kuulivat kansan hänestä senkaltaisia napisevan, ja Pharisealaiset ja ylimmäiset papit lähettivät palveliat häntä ottamaan kiinni.
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
Niin Jesus sanoi heille: minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja menen sitte hänen tykönsä, joka minun lähetti.
于是耶稣说:我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
Teidän pitää minua etsimän ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla.
你们要找我,却找不著;我所在的地方你们不能到。
Niin Juudalaiset sanoivat keskenänsä: kununkas hän menee, ettemme häntä löydä? meneekö hän Grekiläisten sekaan, jotka sinne ja tänne hajoitetut ovat, Grekiläisiä opettamaan?
犹太人就彼此对问说:这人要往那里去,叫我们找不著呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
Mikä puhe se on, minkä hän sanoi: teidän pitää etsimän minua ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla?
他说:你们要找我,却找不著;我所在的地方,你们不能到,这话是什么意思呢?
Mutta viimeisenä suurena juhlapäivänä seisoi Jesus ja huusi, sanoen: joka janoo, se tulkaan minun tyköni ja juokaan.
节期的末日,就是最大之日,耶稣站著高声说:人若渴了,可以到我这里来喝。
Joka uskoo minun päälleni, niinkuin Raamattu sanoo, hänen kohdustansa pitää vuotaman elämän veden virrat.
信我的人就如经上所说:从他腹中要流出活水的江河来。
(Mutta sen hän sanoi siitä hengestä, jonka niiden piti saaman, jotka uskovat hänen päällensä; sillä ei Pyhä Henki vielä silloin saapuvilla ollut, ettei Jesus ollut vielä kirkastettu.)
耶稣这话是指著信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得著荣耀。
Monta siis kansasta, jotka tämän puheen kuulivat, sanoivat: tämä on totisesti propheta.
众人听见这话,有的说:这真是那先知。
Muut sanoivat: tämä on Kristus; mutta muutamat sanoivat: tulleeko Kristus Galileasta?
有的说:这是基督。但也有的说:基督岂是从加利利出来的吗?
Eikö Raamattu sano Davidin siemenestä ja Betlehemin kaupungista, kussa David oli, Kristuksen tulevan?
经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?
Niin nousi riita kansan seassa hänen tähtensä.
于是众人因著耶稣起了纷争。
Mutta muutamat tahtoivat hänen ottaa kiinni, ja ei kuitenkaan kenkään laskenut käsiänsä hänen päällensä.
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
Niin palveliat tulivat Pharisealaisten ja ylimmäisten pappein tykö, ja he sanoivat heille: miksi ette häntä tänne tuoneet?
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说;你们为什么没有带他来呢?
Palveliat vastasivat: ei ole ihminen ikänä niin puhunut kuin se ihminen.
差役回答说:从来没有像他这样说话的!
Pharisealaiset vastasivat heitä: oletteko te myös vietellyt?
法利赛人说:你们也受了迷惑吗?
Onko joku päämiehistä taikka Pharisealaisista uskonut hänen päällensä?
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
Vaan tämä kansa, joka ei tiedä lakia, on kirottu.
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!
Niin sanoi heille Nikodemus, joka yöllä oli hänen tykönsä tullut, ja oli yksi heistä:
内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
Tuomitseeko meidän lakimme jonkun ihmisen, ennenkuin kuullaan eli tietää saadaan, mitä hän teki?
不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?
He vastasivat ja sanoivat hänelle: oletko sinäkin Galilealainen? tutki ja näe, ettei Galileasta ole yhtään prophetaa tullut.
他们回答说:你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。
Ja niin kukin meni kotiansa.