John 10

Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka ei ovesta mene sisälle lammashuoneesen, vaan astuu siihen muualta, se on varas ja ryöväri.
我实实在在的告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
Mutta joka oven kautta sisälle menee, se on lammasten paimen:
从门进去的,才是羊的牧人。
Sille ovenvartia avaa, ja lampaat kuulevat hänen äänensä. Ja omia lampaitansa kutsuu hän nimeltänsä, ja vie heidät ulos.
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按著名叫自己的羊,把羊领出来。
Ja kuin hän omat lampaansa päästää ulos, käy hän heidän edellänsä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä he tuntevat hänen äänensä.
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟著他,因为认得他的声音。
Mutta ei he muukalaita seuraa, vaan pakenevat häntä; sillä ei he tunne muukalaisten ääntä.
羊不跟著生人;因为不认得他的声音。必要逃跑。
Tämän tapauksen sanoi Jesus heille; mutta ei he niitä ymmärtäneet, mitä hän heille sanoi.
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
Niin Jesus sanoi taas heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: minä olen lammasten ovi.
所以,耶稣又对他们说:我实实在在的告诉你们,我就是羊的门。
Kaikki, jotka minun edelläni ovat tulleet, ovat varkaat ja ryövärit: vaan ei lampaat kuulleet heitä.
凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
Minä olen ovi: jos joku minun kauttani menee sisälle, se tulee autuaaksi, ja menee sisälle ja ulos, ja löytää laitumen.
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
Ei varas tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja kadottamaan: minä tulin, että heillä pitää elämä oleman ja yltäkyllä oleman.
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊(或作:人)得生命,并且得的更丰盛。
Minä olen hyvä paimen: hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.
我是好牧人;好牧人为羊舍命。
Mutta palkollinen, joka ei ole paimen, eikä lampaat ole hänen omansa: kuin hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi raatelee ja haaskaa lampaat.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
Mutta palkollinen pakenee, sillä hän on palkollinen, eikä tottele lampaista.
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
Minä olen hyvä paimen, joka tunnen omani, ja minä tunnetaan myös omiltani,
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
Niinkuin Isä minun tuntee, ja minä tunnen Isän: ja panen henkeni lammasten edestä.
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
Minulla on myös muita lampaita, jotka ei ole tästä lammashuoneesta: ne pitää minun myös tänne saattaman: ja he saavat kuulla minun ääneni; ja pitää oleman yksi lammashuone ja yksi paimen.
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
Sentähden Isä minua rakastaa, sillä minä panen henkeni, että minä sen jälleen otan.
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
Ei ota kenkään sitä minulta, vaan minä panen sen itsestäni. Minulla on valta sitä panna, ja minulla on valta sitä taas ottaa. Sen käskyn minä sain Isältäni.
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。
Niin tuli taas riita Juudalaisten keskellä näiden puhetten tähden.
犹太人为这些话又起了纷争。
Ja moni heistä sanoi: hänellä on perkele, ja hän on mieletöin: mitä te häntä kuultelette?
内中有好些人说:他是被鬼附著,而且疯了,为什么听他呢?
Mutta muut sanoivat: ei ne ole riivatun puheet: taitaako perkele sokian silmät avata?
又有人说:这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?
Ja Jerusalemissa oli kirkkomessu, ja talvi oli,
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
Ja Jesus käveli templissä Salomon esihuoneessa.
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
Niin Juudalaiset piirittivät hänen ja sanoivat hänelle: kuinka kauvan sinä meitä pidät ylös? Jos olet Kristus, niin sano meille selkiästi.
犹太人围著他,说:你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明的告诉我们。
Jesus vastasi heitä: minä olen sen teille sanonut, ja ette usko: ne työt, jotka minä teen Isäni nimeen, todistavat minusta.
耶稣回答说:我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
Mutta ette usko: sillä ette ole minun lampaistani, miinkuin minä teille sanoin.
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
Minun lampaani kuulevat minun ääneni, ja minä tunnen heidät, ja he seuraavat minua:
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟著我。
Ja minä annan heille ijankaikkisen elämän, ja ei heidän pidä hukkuman ijankaikkisesti, eikä pidä yhdenkään repäisemän heitä minun kädestäni.
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
Minun isäni, joka ne minulle antoi, on suurempi kaikkia: ja ei kenkään taida heitä reväistä minun Isäni kädestä.
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
Minä ja Isä olemme yhtä.
我与父原为一。
Niin Juudalaiset poimivat taas kiviä häntä kivittääksensä.
犹太人又拿起石头来要打他。
Jesus vastasi heitä: minä osoitin teille Isältäni monta hyvää työtä: minkä työn tähden niistä te siis minun kivitätte?
耶稣对他们说:我从父显出许多善事给你们看,你们是为那一件拿石头打我呢?
Juudalaiset vastasivat häntä, sanoen: emme sinua hyvän työn tähden kivitä, vaan pilkan tähden, ja että sinä, joka ihminen olet, teet itses Jumalaksi.
犹太人回答说:我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。
Jesus vastasi heitä: eiko teidän laissanne ole kirjoitettu: minä sanon, te olette jumalat?
耶稣说:你们的律法上岂不是写著我曾说你们是神吗?
Jos hän ne kutsui jumaliksi, joille Jumalan sana tapahtui, ja ei kirjoitus taideta rikottaa:
经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
Ja te sanotte hänelle, jonka Isä on pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan: sinä pilkkaat Jumalaa, että minä sanoin: minä olen Jumalan Poika.
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说你说僭妄的话吗?
Ellen minä tee minun Isäni töitä, niin älkäät minua uskoko.
我若不行我父的事,你们就不必信我;
Mutta jos minä niitä teen, ja jos ette minua usko, niin uskokaat ne työt, että te tuntisitte ja uskoisitte Isän olevan minussa ja minun hänessä.
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。
Niin he etsivät taas häntä kiinni ottaaksensa, mutta hän läksi heidän käsistänsä,
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
Ja meni jälleen toiselle puolelle Jordania, siihen paikkaan, jossa Johannes ensin kasti, ja viipyi siinä.
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
Ja monta tuli hänen tykönsä, ja sanoivat: ei Johannes yhtäkään ihmettä tehnyt; mutta kaikki mitä Johannes tästä sanoi, ne ovat todet.
有许多人来到他那里。他们说:约翰一件神迹没有行过,但约翰指著这人所说的一切话都是真的。
Ja monta uskoi sillä hänen päällensä.
在那里,信耶稣的人就多了。