Joel 1

Tämä on Herran sana, joka tapahtui Joelille Petuelin pojalle.
耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥。
Kuulkaat tätä vanhimmat, ja ottakaat korviinne kaikki maan asuvaiset; onko tämä teidän eli teidän isäinne aikana tapahtunut.
老年人哪,当听我的话;国中的居民哪,都要侧耳而听。在你们的日子,或你们列祖的日子,曾有这样的事吗?
Sanokaat siitä teidän lapsillenne, ja antakaat teidän lastenne sitä lapsillensa sanoa, ja nekin lapset muille jälkeentulevaisillensa.
你们要将这事传与子,子传与孙,孙,传与后代。
Mitä ruohomato jättää, sen heinäsirkka syö, ja mitä heinäsirkka jättää, sen lehtimato syö, ja mitä lehtimato jättää, sen jyvämato syö.
剪虫剩下的,蝗虫来吃;蝗虫剩下的,蝻子来吃;蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
Herätkäät juopuneet, ja itkekäät ja ulvokaat kaikki viinan juomarit nuoren viinan tähden; sillä se on temmattu pois teidän suustanne.
酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要为甜酒哀号,因为从你们的口中断绝了。
Sillä väkevä kansa menee pois minun maani päälle, joka on lukematoin; hänen hampaansa ovat niinkuin jalopeuran hampaat, ja syömähampaat niinkuin julmalla jalopeuralla.
有一队蝗虫(原文是民)又强盛又无数,侵犯我的地;牠的牙齿如狮子的牙齿,大牙如母狮的大牙。
He hävittivät minun viinamäkeni, ja minun fikunapuuni kaivoivat, kuorivat ja heittivät pois, että sen oksat valkiana ovat.
牠毁坏我的葡萄树,剥了我无花果树的皮,剥尽而丢弃,使枝条露白。
Valita niinkuin neitsyt, joka säkin yllensä pukee nuoruutensa yljän tähden.
我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。
Sillä ruokauhri ja juomauhri on pois Herran huoneesta; ja papit Herran huoneesta; ja papit Herran palveliat murehtivat.
素祭和奠祭从耶和华的殿中断绝;事奉耶和华的祭司都悲哀。
Pelto on hävitetty, maa on murheissansa, että jyvät ovat turmellut, viina on kuivunut pois, ja öljy puuttunut.
田荒凉,地悲哀;因为五谷毁坏,新酒干竭,油也缺乏。
Peltomiehet katsovat huonosti, ja viinamäen miehet parkuvat nisuin ja ohrain tähden, ettei vainiossa ole mitään tuloa.
农夫啊,你们要惭愧;修理葡萄园的啊,你们要哀号;因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。
Viinapuu kuivettui ja fikunapuu on lahonnut; granatipuu, palmupuu, omenapuu ja kaikki kedon puut ovat kuivettuneet; sillä ihmisten riemu on surkeudeksi tullut.
葡萄树枯干;无花果树衰残。石榴树、棕树、苹果树,连田野一切的树木也都枯干;众人的喜乐尽都消灭。
Sonnustakaat teitänne ja valittakaat, te papit! parkukaat, te alttarin palveliat, menkäät (templiin), ja levätkäät, te minun Jumalani palveliat, säkeissä oli yötä; sillä ruokauhri ja juomauhri on pois teidän Jumalanne huoneesta.
祭司啊,你们当腰束麻布痛哭;伺候祭坛的啊,你们要哀号;事奉我 神的啊,你们要来披上麻布过夜,因为素祭和奠祭从你们 神的殿中断绝了。
Pyhittäkäät paasto, kutsukaat seurakunta kokoon, ja kootkaat vanhimmat, ja kaikki maakunnan asuvaiset, Herran teidän Jumalanne huoneesen, ja huutakaat Herran tykö:
你们要分定禁食的日子,宣告严肃会,招聚长老和国中的一切居民到耶和华─你们 神的殿,向耶和华哀求。
Voi, voi sitä päivää! sillä Herran päivä on juuri läsnä, ja tulee niinkuin kadotus Kaikkivaltiaalta.
哀哉!耶和华的日子临近了。这日来到,好像毁灭从全能者来到。
Eikö ruoka oteta pois meidän silmäimme edestä, ja meidän Jumalamme huoneesta ilo ja riemu?
粮食不是在我们眼前断绝了吗?欢喜快乐不是从我们 神的殿中止息了吗?
Siemenet mätänivät maassa, jyväaitat ovat hävitetyt, riihet ovat hajoitetut; sillä elo on kuivunut pois.
谷种在土块下朽烂;仓也荒凉,廪也破坏;因为五谷枯干了。
Voi, kuinka karja huokaa, ja laumat ammuvat! ettei heillä ole laidunta, ja lammaslaumat nääntyvät.
牲畜哀鸣;牛群混乱,因为无草;羊群也受了困苦。
Herra, sinun tykös minä huudan, että kulo on polttanut laitumet korvessa, ja liekki on kaikki puut vainiossa sytyttänyt.
耶和华啊,我向你求告,因为火烧灭旷野的草场;火焰烧尽田野的树木。
Metsän eläimet myös sinun tykös huutavat, että vesi-ojat kuivuneet ovat, ja että kulo on polttanut laitumet korvessa.
田野的走兽向你发喘;因为溪水干涸,火也烧灭旷野的草场。