Job 40

Ja Herra vastasi Jobia ja sanoi:
耶和华又对约伯说:
Joka riitelee Kaikkivaltiaan kanssa, eikö hänen pitäis sitä vahvistaman? ja se joka nuhtelee Jumalaa, eikö hänen pitäis vastaaman?
强辩的岂可与全能者争论吗?与 神辩驳的可以回答这些吧!
Job vastasi Herraa ja sanoi:
于是,约伯回答耶和华说:
Katso, minä olen halpa, mitä minä sinua vastaan? minä lasken käteni suuni päälle.
我是卑贱的!我用什么回答你呢?只好用手摀口。
Minä olen kerran puhunut, en minä enempää vastaa, enkä toiste sitä enää tee.
我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
Vyötä kupees niinkuin mies: Minä kysyn sinulta, ja vastaa sinä minua.
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
Pitäiskö sinun minun tuomioni tyhjäksi tekemän, ja minua vääräksi soimaaman, ettäs itse olisit hurskas?
你岂可废弃我所拟定的?岂可定我有罪,好显自己为义吗?
Onko sinulla käsivarsi niinkuin Jumalalla? ja taidatkos yhdenkaltaisella äänellä jylistää hänen kanssansa.
你有 神那样的膀臂吗?你能像他发雷声吗?
Kaunista sinus suurella kunnialla ja korkeudella: pueta sinus kiitoksella ja kunnialla,
你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服;
Hajoita sinun julmuutes viha, ja katso kaikkia ylpeitä ja nöyryytä heitä.
要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑;
Katso kaikkia ylpeitä, ja alaspaina heitä, ja kukista jumalattomat paikastansa.
见一切骄傲的人,将他制伏,把恶人践踏在本处;
Hautaa heitä kaikkia maahan, ja upota heidän jaloutensa kätköön.
将他们一同隐藏在尘土中,把他们的脸蒙蔽在隐密处;
Niin minä tunnustan sinun oikian kätes auttavan sinua.
我就认你右手能以救自己。
Katso nyt Behemotia, jonka minä sinun vierees tehnyt olen, joka syö heiniä niinkuin härkä.
你且观看河马;我造你也造牠。牠吃草与牛一样;
Katso, hänen väkensä on hänen kupeissansa, ja hänen voimansa hänen vatsansa navassa.
牠的气力在腰间,能力在肚腹的筋上。
Hänen häntänsä ojentuu niinkuin sedripuu, ja hänen salaisen kalunsa suonet ovat niinkuin puun oksat.
牠摇动尾巴如香柏树;牠大腿的筋互相联络。
Hänen luunsa ovat vahvat niinkuin vaski, hänen ruotonsa niinkuin rautaiset seipäät.
牠的骨头好像铜管;牠的肢体彷彿铁棍。
Hän on alku Jumalan teistä; joka hänen tehnyt on, hän voittaa hänen miekallansa.
牠在 神所造的物中为首;创造牠的给牠刀剑。
Vuori kantaa hänelle ruohot; ja kaikki pedot leikitsevät siellä.
诸山给牠出食物,也是百兽游玩之处。
Hän makaa mielellänsä varjossa, lymyssä kaisloissa ja mudassa.
牠伏在莲叶之下,卧在芦苇隐密处和水洼子里。
Pensas peittää hänen varjollansa, ja ojan halavat peittävät hänen.
莲叶的阴凉遮蔽牠;溪旁的柳树环绕牠。
Katso, koska virta ylöttää häntä, niin ei hän pelkää: hän on rohkia, vaikka Jordan hänen suuhunsa asti kuohuis.
河水泛滥,牠不发战;就是约旦河的水涨到牠口边,也是安然。
Hän saavutetaan nähtensä, ja pauloilla pistetään hänen nenänsä lävitse.
在牠防备的时候,谁能捉拿牠?谁能牢笼牠穿牠的鼻子呢?