Job 3

Sitte avasi Job suunsa ja kirosi päivänsä.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
Ja Job vastasi ja sanoi:
说:
Se päivä olkoon kadotettu, jona minä syntynyt olen, ja se yö, jona sanottiin: mies on siinnyt.
愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。
Se päivä olkoon pimiä, ja älköön Jumala kysykö ylhäältä sen perään: älköön kirkkaus paistako hänen päällensä.
愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它;愿亮光不照于其上。
Pimeys ja kuolon varjo peittäköön hänen, olkoon pilvi hänen päällänsä; ja musta päivän sumu tehkään hänen kauhiaksi.
愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
Sen yön käsittäköön pimeys, ja älkään iloitko vuosikausien päiväin seassa, ja älkään tulko kuukausien lukuun.
愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
Katso, olkoon se yö yksinäinen ja älköön yhtäkään iloa tulko siihen.
愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
Ne jotka päivää kiroovat, he kirotkoot sitä, ne jotka ovat valmiit herättämään Leviatania.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜。
Sen tähdet olkoot pimiät hämärässänsä, odottakoot valkeutta, ja ei tulko, ja älkööt nähkö aamuruskon silmäripsiä,
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文是眼皮);
Ettei se sulkenut minun kohtuni ovea, ja ei kätkenyt onnettomuutta silmäini edestä.
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
Miksi en minä kuollut äitini kohdussa? Miksi en minä läkähtynyt äitini kohdusta tultuani?
我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
Miksi he ovat ottaneet minun helmaansa? Miksi minä olen nisiä imenyt?
为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
Niin minä nyt makaisin, olisin alallani, lepäisin, ja minulla olis lepo.
不然,我就早已躺卧安睡,
Maan kuningasten ja neuvojain kanssa, jotka heillensä rakentavat sitä mikä kylmillä on;
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
Eli päämiesten kanssa, joilla kultaa on, ja joiden huoneet ovat täynnä hopiaa;
或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息;
Eli niinkuin keskensyntyneet kätketyt; ja en oliskaan: niinkuin nuoret lapset, jotka ei koskaan valkeutta nähneet.
或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
Siellä täytyy jumalattomain lakata väkivallastansa; siellä ovat ne levossa, jotka paljon vaivaa nähneet ovat;
在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,
Siellä on vangeilla rauha muiden kanssa, ja ei kuule vaatian ääntä;
被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
Siellä ovat sekä pienet että suuret, ja palveliat vapaat isännistänsä:
大小都在那里;奴仆脱离主人的辖制。
Miksi valkeus on annettu vaivaisille, ja elämä murheellisille sydämille?
受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Niille, jotka odottavat kuolemaa, ja ei se tule, ja kaivaisivat sitä ennen kuin aarnihautaa?
他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
Niille, jotka kovin iloitsevat ja riemuitsevat, että he saisivat haudan?
他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
Ja sille miehelle, jonka tie kätketty on, ja hänen edestänsä Jumalalta peitetty?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
Sillä minun leipäni tykönä minä huokaan, ja minun parkuni vuodatetaan niinkuin vesi,
我未曾吃饭就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
Sillä jota minä pelkäsin, se tuli minun päälleni, ja mitä minä kartin, tapahtui minulle.
因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
Enkö minä ollut onnellinen? enkö minä ollut rauhassa? eikö minulla ollut hyvä lepo? ja nyt senkaltainen levottomuus tulee.
我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。