Job 28

Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
银子有矿;炼金有方。
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
铁从地里挖出;铜从石中镕化。
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
矿中的路鸷鸟不得知道;鹰眼也未见过。
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
狂傲的野兽未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
人伸手凿开坚石,倾倒山根,
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
深渊说:不在我内;沧海说:不在我中。
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量;
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
黄金和玻璃不足与比较;精金的器皿不足与兑换。
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
珊瑚、水晶都不足论;智慧的价值胜过珍珠(或译:红宝石)。
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
古实的红璧玺不足与比较;精金也不足与较量。
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
灭没和死亡说:我们风闻其名。
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
因他鉴察直到地极,遍观普天之下,
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
要为风定轻重,又度量诸水;
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
他为雨露定命令,为雷电定道路。
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.
他对人说:敬畏主就是智慧;远离恶便是聪明。