Genesis 11

Ja koko maailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puheenparsi.
那时,天下人的口音、言语都是一样。
Ja koska he matkustivat idästä, löysivät he kedon Sinearin maalla, ja asuivat siellä.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
Ja sanoivat keskenänsä: käykäämme tiilejä tekemään ja polttamaan. Ja heillä olivat tiilit kivein siassa, ja maan pihka siteeksi.
他们彼此商量说:「来吧!我们要作砖,把砖烧透了。」他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
Ja sanoivat: käykäämme, rakentakaamme meillemme kaupunki ja torni, joka taivaaseen ulottuisi, tehdäksemme meillemme nimeä; ettei meitä hajoitettaisi kaikkiin maihin.
他们说:「来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。」
Silloin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jota ihmisten lapset rakensivat.
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
Ja Herra sanoi: katso, se on yhtäläinen kansa, ja yhtäläinen kieli on kaikkein heidän seassansa, ja he ovat ruvenneet tätä tekemään: ja nyt ei heitä taideta estettää mistään, kuin he ovat aikoneet tehdä.
耶和华说:「看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。
Käykäämme, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä; niin ettei kenkään ymmärtäisi toisensa kieltä.
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。」
Ja niin Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin; ja he lakkasivat sitä kaupunkia rakentamasta.
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
Ja sentähden kutsuttiin hänen nimensä Babel: sillä siellä Herra sekoitti koko maan kielen: ja Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别【就是变乱的意思】。
Nämät ovat Semin sukukunnat: Sem oli sadan ajastajan vanha, ja siitti Arphaksadin, kaksi ajastaikaa vedenpaisumisen jälkeen.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
Ja eli sitte viisisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
Arphaksad oli viidenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Salan.
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Sala oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Eberin.
沙拉活到三十岁,生了希伯。
Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Eber oli neljänneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Pelegin.
希伯活到三十四岁,生了法勒。
Ja eli sitte neljäsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
Peleg oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Regun.
法勒活到三十岁,生了拉吴。
Ja eli sitte kaksisataa ja yhdeksän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
Regu oli kahdenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Serugin.
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
Ja eli sitte kaksisataa ja seitsemän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
Serug oli kolmenkymmenen ajastajan vanha ja siitti Nahorin.
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
Ja eli sitte kaksisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
Nahor oli yhdeksänkolmattakymmentä ajastajan vanha, ja siitti Taran.
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
Ja eli sitte sata ja yhdeksäntoistakymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
Tara oli seitsemänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Abramin, Nahorin ja Haranin.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
Nämät ovat Taran sukukunnat: Tara siitti Abramin, Nahorin ja Haranin. Haran siitti Lotin.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
Ja Haran kuoli isänsä, Taran edessä, isänsä maalla Kaldean Uurissa.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
Silloin Abram ja Nahor ottivat heillensä emännät: Abramin emännän nimi oli Sarai, ja Nahorin emännän nimi oli Milka, Haranin tytär, joka oli Milkan ja Jiskan isä.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
Mutta Sarai oli hedelmätöin, eikä ollut hänellä lasta.
撒莱不生育,没有孩子。
Ja Tara otti poikansa Abramin ja Lotin Haranin pojan, poikansa pojan, ja miniänsä Sarain, poikansa Abramin emännän, ja he läksivät ulos ynnä Kaldean Uurista menemään Kanaanin maalle, ja tulivat Haraniin, ja asuivat siellä.
他拉带著他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
Ja Tara oli kahdensadan ja viiden ajastajan vanha ja kuoli Haranissa.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。