Exodus 40

Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:
耶和华晓谕摩西说:
Ensimäisenä päivänä ensimäisestä kuusta pitää sinun paneman ylös seurakunnan majan.
「正月初一日,你要立起帐幕,
Ja sinun pitää siihen paneman sisälle todistuksen arkin, ja sinun pitää peittämän arkin esiripulla.
把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。
Ja sinun pitää myös sinne sisälle tuoman pöydän, ja valmistaman sen, ja asettaman siihen kynttiläjalan, ja paneman lamput sen päälle.
把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
Ja sinun pitää asettaman kultaisen savualttarin todistusarkin eteen, ja ripustaman vaatteen majan eteen.
把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
Mutta polttouhrin alttarin pitää sinun asettaman seurakunnan majan oven eteen,
把燔祭坛安在帐幕门前。
Ja paneman pesoastian seurakunnan majan ja alttarin välille, ja paneman siihen vettä,
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
Ja tekemän pihan sen ympärille, ja ripustaman vaatteen pihan portin eteen,
又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。
Ja ottaman voidellusöljyn, ja voiteleman majan ja kaikki ne mitkä siinä ovat, ja pyhittämän sen kaluinensa, että ne olisivat pyhät,
用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。
Ja voiteleman polttouhrin alttarin kaluinensa, ja pyhittämän alttarin: ja se alttari pitää oleman kaikkein pyhin.
又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。
Sinun pitää myös voiteleman pesinastian jalkoinensa, ja sen pyhittämän.
要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。
Ja sinun pitää tuoman Aaronin poikinensa seurakunnan majan oven eteen, ja pesemän heidät vedellä,
要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
Ja puettaman Aaronin pyhiin vaatteisiin, ja voiteleman ja pyhittämän hänen, minun papikseni.
要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
Ja sinun pitää myös tuoman hänen poikansa ja puettaman heidän yllensä ahtaat hameet,
又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
Ja voiteleman heidät, niinkuin sinä heidän isänsä voitelit, minun papikseni. Ja tämän voidelluksen pitää oleman heille ijankaikkiseksi pappeudeksi, heidän sukukunnissansa.
怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。」
Ja Moses teki kaikki kuin Herra oli hänelle käskenyt.
摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
Niin tapahtui toisena vuonna, ensimäisenä päivänä ensimäisestä kuusta, että maja pantiin ylös.
第二年正月初一日,帐幕就立起来。
Ja koska Moses pani ylös majan, niin hän asetti jalat ja laudat ja korennot, ja nosti patsaat pystyälle,
摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
Ja levitti peitteen majan ylitse, ja pani katon sen päälle: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
Ja otti todistuksen ja pani arkkiin, ja asetti korennot arkin päälle, ja pani myös armoistuimen arkin päälle.
又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
Ja toi arkin majaan, ja ripusti esiripun todistusarkin eteen: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
Niin asetti hän myös pöydän seurakunnan majaan, pohjan puoliselle sivulle, ulkoiselle puolelle esirippua.
又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
Ja asetti leivät sen päälle järjestykseen, Herran eteen: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。
Niin pani hän myös kynttiläjalan seurakunnan majaan, juuri pöydän kohdalle, etelän sivulle majaa.
又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
Ja pani lamput niiden päälle Herran eteen: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
Ja pani myös kultaisen alttarin seurakunnan majaan, esiripun eteen.
把金坛安在会幕内的幔子前,
Ja suitsutti yrttein suitsutuksen sen päällä: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
Ja ripusti vaatteen majan oven eteen.
又挂上帐幕的门帘。
Vaan polttouhrin alttarin pani hän seurakunnnan majan oven eteen, ja uhrasi sen päällä polttouhrin ja ruokauhrin: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。
Ja pesoastian pani hän seurakunnan majan ja alttarin välille, ja pani siihen vettä pestä heitänsä.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
Ja Moses ja Aaron ja hänen poikansa pesivät kätensä ja jalkansa siitä.
摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。
Sillä heidän piti pesemän itsensä, koska he menivät seurakunnan majaan eli kävivät alttarin tykö; niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
Ja hän pani pihan ylös, majan ja alttarin ympärille, ja ripusti vaatteen pihan sisällekäytävään. Ja niin Moses päätti sen työn.
在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
Ja pilvi peitti seurakunnan majan, ja Herran kunnia täytti majan.
当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
Ja ei Moses taitanut käydä seurakunnan majaan; sillä pilvi oli sen päällä, ja Herran kunnia täytti majan.
摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
Ja koska pilvi meni ylös majan päältä niin Israelin lapset vaelsivat, kaikissa matkoissansa.
每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
Vaan koska ei pilvi mennyt ylös, silloin ei he vaeltaneet, siihen päivään asti, että se meni ylös.
云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
Sillä Herran pilvi oli päivällä majan ylitse, ja yöllä oli tuli siinä, koko Israelin huoneen silmäin edessä, kaikissa heidän vaelluksissansa.
日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。