Proverbs 6

Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.