Proverbs 30

Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.
Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka 0n asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on.
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.