Proverbs 27

Älä kehu huomisesta päivästä; sillä et sinä tiedä, mitä tänäpänä tapahtuu.
Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Anna toisen sinuas kiittää, ja ei sinun oman suus, muukalaisen, ja ei omin huultes.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
Kivi on raskas ja santa painaa; vaan tyhmän viha on raskaampi kuin ne molemmat.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
Viha on julma kappale ja karvas mieli on myrsky; ja kuka taitaa olla kateutta vastaan?
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Julkinen kuritus on parempi kuin salainen rakkaus.
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Hyvänsuovan haavat ovat paremmet kuin petolliset Vainoojain suunantamiset.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
Ravittu sielu polkee hunajaa; vaan isoovaiselle sielulle ovat kaikki karvaatkin makiat.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Voiteesta ja suitsutuksesta sydän iloitsee, ja ystävän hyvä neuvo on sielulle otollinen.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Älä hylkää ystävääs, ja isäs ystäviä, ja älä mene veljes huoneesen, kuin sinun väärin käy; sillä parempi on kylänmies, joka läsnä on, kuin veli, joka taampana on.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Ole viisas, poikani, ja iloita sydämeni, että minä taitaisin vastata sitä, joka minua pilkkaa.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
Viisas näkee vaaran, ja lymyttää itsensä; vaan tyhmät menevät siihen, ja saavat vahingon.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Ota hänen vaattensa, joka toisen takaa, ja ota häneltä pantti muukalaisen edestä.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Joka lähimmäistänsä siunaa korkialla äänellä, ja nousee varhain, se luetaan hänelle kiroukseksi.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Riitainen vaimo, ja alinomainen tiukkuminen suuresta sateesta, nämät oikein yhteen verrataan.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Joka häntä tahtoo kätkeä, hän käsittelee tuulta, ja pivo öljyä kädessänsä.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Veitsi hioo veitsen, ja mies teroittaa ystävänsä.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
Joka fikunapuunsa varjelee, se syö siitä hedelmän, ja joka herraansa vartioitsee, se kunnioitetaan.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Niinkuin varjo on vedessä ihmisen kasvon suhteen, niin on ihmisen sydän toisia vastaan.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Helvetti ja kadotus ei tule ikänä täyteen, ja ihmisen silmät ovat tyytymättömät.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
Mies tulee kiusatuksi kiittäjän suun kautta, niinkuin hopia ahjossa ja kulta pätsissä.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Jos sinä huhmaressa survoisit tyhmän niinkuin ryynit, niin ei kuitenkaan hänen hulluutensa hänestä erkane.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Ota ahkera vaari lampaistas, ja pidä murhe laumastas;
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Sillä ei tavara ole ijankaikkisesti, eikä kruunu suvusta sukuun.
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Ruoho käy ylös ja kukkaset puhkeevat, ja heinät vuorilla kootaan.
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Lampaat vaatettavat sinua, ja kauriit antavat pellon vuoron.
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
Sinulla on vuohten rieskaa kyllä sekä omaksi settä huonees ravinnoksi, ja piikais elatukseksi.
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.