Matthew 24

Ja Jesus meni ulos ja läksi pois templistä, ja hänen opetuslapsensa tulivat osoittamaan hänelle templin rakennuksia.
И когато Иисус излезе от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат сградите на храма.
Niin sanoi Jesus heille: ettekö te kaikkia näitä näe? Totisesti sanon minä teille: ei pidä tässä jätettämän kiveä kiven päälle, joka ei maahan jaoteta.
А Той им каза: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
Mutta kuin hän istui Öljymäellä, menivät opetuslapset hänen tykönsä erinänsä ja sanoivat: sano meille: koska tämä tapahtuu, ja mikä sinun tulemises ja maailman lopun merkki ollee?
И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и Му казаха: Кажи ни кога ще бъде това. И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на света?
Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: katsokaat, ettei kenkään teitä viettele.
Иисус в отговор им каза: Пазете се да не ви подмами някой,
Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen Kristus! ja viettelevät monta.
защото мнозина ще дойдат в Мое Име, казвайки: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
Niin te saatte kuulla sotia ja sanomia sodista. Katsokaat, ettette peljästy; sillä kaikki nämät pitää tapahtuman, mutta ei vielä ole loppu.
И ще чуете за войни и за военни слухове, но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат, но това още не е свършекът.
Sillä kansan pitää kansaa vastaan nouseman ja valtakunnan valtakuntaa vastaan, ja tulee ruttotauti ja nälkä ja maanjäristys moneen paikkaan.
Защото ще се надигне нация против нация и царство против царство; и на разни места ще има глад, (епидемии) и земетресения.
Mutta kaikki nämät ovat murhetten alku.
Но всичко това ще бъде само началото на страданията.
Silloin he ylönantavat teitä vaivaan ja tappavat teidät, ja te tulette vihattavaksi kaikilta pakanoilta minun nimeni tähden.
Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете мразени от всичките народи заради Моето Име.
Ja silloin monta pahenevat, ja keskenänsä pettävät toinen toisensa, ja vihaavat toinen toistansa keskenänsä.
И тогава мнозина ще се заблудят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
Ja monta väärää prophetaa nousevat ja viettelevät monta.
И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
Ja että vääryys saa vallan, niin rakkaus monessa kylmenee.
И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi.
Но който устои докрай, той ще бъде спасен.
Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, kaikille pakanoille todistukseksi; ja silloin tulee loppu.
И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
Kuin te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta sanottu on Daniel prophetan kautta, seisovan pyhässä siassa; (joka tämän lukee, hän ymmärtäköön!)
Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира –
Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille.
тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa.
който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си;
Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan.
и който се намери на нивата, да не се връща назад да взима дрехата си.
Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!
Но горко на бременните и на кърмещите в онези дни!
Mutta rukoilkaat, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sabbatina;
И се молете да не се случи бягането ви зиме или в съботен ден;
Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule.
защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има.
Ja ellei ne päivät olisi lyhennetyt, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittuin tähden pitää ne päivät lyhennettämän.
И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавило нито едно същество; но заради избраните онези дни ще се съкратят.
Silloin jos joku teille sanois: katso, tässä on Kristus taikka siellä! älkäät uskoko.
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос или там! – не вярвайте.
Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja tekevät suuria ihmeitä ja merkkejä: niin että myös, jos taitais tapahtua, valitutkin eksytettäisiin.
Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.
Katso, minä olen teille sen ennen sanonut.
Ето, предсказах ви.
Jos he siis teille sanovat: katso, hän on korvessa! niin älkäät menkö ulos; katso, hän on kammiossa! älkäät uskoko.
И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята! – не излизайте, или: Ето, Той е във вътрешните стаи! – не вярвайте.
Sillä niinkuin pitkäisen tuli leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on myös Ihmisen Pojan tulemus.
Защото, както светкавицата излиза от изток и се вижда чак до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat.
Където бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
Mutta kohta sen ajan vaivan jälkeen aurinko pimenee, ja kuu ei anna valoansa, ja tähden putoavat taivaasta, ja taivaan voimat pitää liikutettaman.
А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
Ja silloin näkyy Ihmisen Pojan merkki taivaassa, ja silloin kaikki sukukunnat maassa parkuvat ja saavat nähdä Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.
Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.
Ja hän lähettää enkelinsä suurella basunan äänellä, ja he kokoovat hänen valittunsa neljästä tuulesta, yhdestä taivasten äärestä niin toiseen.
И ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
Mutta oppikaat fikunapuusta vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte suven läsnä olevan:
И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
Niin myös te, kuin te näette nämät kaikki, tietäkäät, että se on läsnä, oven edessä.
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat.
Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
Taivas ja maa pitää hukkuman, mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkaantuman.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä.
А за онзи ден и час никой не знае – нито небесните ангели, нито Синът, а само Моят Отец.
Mutta niinkuin Noan ajat olivat, niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
И както бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Sillä niinkuin he niinä päivinä vedenpaisumisen edellä olivat, söivät ja joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin sisälle meni,
Защото, както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега,
Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
Silloin on kaksi kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
Тогава двама ще бъдат на полето: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
Kaksi jauhavat myllyssä: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
Две жени ще мелят на мелницата: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
Valvokaat siis; sillä ette tiedä, millä hetkellä teidän Herranne on tuleva.
Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
Mutta se tietäkäät: jos perheenisäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, kaiketi hän valvois, eikä sallisi kaivaa huonettansa.
Но това да знаете, че ако домакинът знаеше по кое време щеше да дойде крадецът, щеше да бди и нямаше да остави да му подкопаят къщата.
Sentähden olkaat te myös valmiit; sillä millä hetkellä ette luulekaan, tulee Ihmisen Poika.
Затова бъдете и вие готови, защото в час, който не мислите, Човешкият Син идва.
Kuka siis on uskollinen ja toimellinen palvelia, jonka Herra pani perheensä päälle, antamaan heille ruokaa ajallansa?
Кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си, за да им дава храна навреме?
Autuas on se palvelia, jonka Herra löytää niin tehneeksi, kuin hän tulee.
Блажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
Totisesti sanon minä teille: hän panee hänen kaiken hyvyytensä päälle.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta;
Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;
Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa:
и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
Niin sen palvelian Herra tulee sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jolla ei hän tiedä.
господарят на онзи слуга ще дойде в ден, в който той не го очаква, и в час, който той не знае,
Ja hän eroittaa hänen, ja antaa hänelle osan ulkokullattuin kanssa: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
и като го посече, ще определи неговата участ с лицемерите. Там ще бъде плач и скърцане със зъби.