Matthew 22

Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen:
И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
Taivaan valtakunta on kuninkaan vertainen, joka teki häitä pojallensa,
Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
Ja lähetti palveliansa kutsumaan kutsutuita häihin, ja ei he tahtoneet tulla.
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
Taas hän lähetti toiset palveliat, sanoen: sanokaat kutsutuille: katso, minä valmistin atriani, härkäni ja syöttilääni ovat tapetut, ja kaikki ovat valmistetut: tulkaat häihin!
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa.
Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat.
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti.
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
Silloin hän sanoi palvelioillensa: häät tosin ovat valmistetut, mutta kutsutut ei olleet mahdolliset.
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin.
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista.
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla.
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni.
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
Silloin sanoi kuningas palvelioille: sitokaat hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen; siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Sillä monta on kutsuttu, mutta harvat ovat valitut.
Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
Silloin Pharisealaiset menivät pitämään neuvoa, kuinka he hänen sanoissa solmeaisivat.
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
Ja he lähettivät hänen tykönsä opetuslapsensa Herodilaisten kanssa, sanoen: Mestari, me tiedämme sinun totiseksi, ja sinä opetat Jumalan tien totuudessa, et myös tottele ketään; sillä et sinä katso ihmisten muotoa.
И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
Sano siis meille, kuinkas luulet: sopiiko keisarille antaa veroa taikka ei?
Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
Mutta kuin Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa, sanoi hän: mitä te ulkokullatut kiusaatte minua?
А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Osoittakaat minulle veroraha. Niin he antoivat hänelle verorahan.
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus?
И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
He sanoivat hänelle: keisarin. Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.
Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois.
Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
Sinä päivänä tulivat Saddukealaiset hänen tykönsä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja kysyivät häneltä,
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
Sanoen: Mestari! Moses sanoi: jos joku kuolee lapsetoinna, niin hänen veljensä pitää naiman hänen emäntänsä ja herättämän veljellensä siemenen.
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
Niin oli meidän seassamme seitsemän veljestä, ja kuin ensimäinen nai, niin se kuoli. Ja ettei hänellä ollut siementä, jätti hän emäntänsä veljellensä.
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
Niin myös toinen ja kolmas, hamaan seitsemänteen asti.
също и вторият, и третият – до седмия.
Mutta kaikkein viimein kuoli myös se vaimo.
А след всички умря и жената.
Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet.
И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
Niin Jesus vastaten sanoi heille: te eksytte ja ette tiedä Raamatuita, eikä Jumalan voimaa.
А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa.
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
Mutta ettekö te ole lukeneet kuolleitten ylösnousemisesta, mitä teille on Jumalalta sanottu, joka sanoo:
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
Minä olen Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala? Ei ole Jumala kuolleiden Jumala, mutta elävien.
?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
Ja kuin kansa sen kuuli, hämmästyivät he hänen oppiansa.
И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, että hän oli Saddukealaisten suun tukinnut, kokoontuivat he yhteen.
А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
Ja yksi lain-opettaja heistä kysyi häneltä, kiusaten häntä, ja sanoi:
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
Mestari, mikä on suurin käsky laissa?
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
Niin Jesus sanoi hänelle: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas, ja kaikesta mielestäs:
А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
Tämä on ensimäinen ja suurin käsky.
Това е най-голямата и първа заповед.
Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.
А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
Näissä kahdessa käskyssä kaikki laki ja prophetat riippuvat.
На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
Koska Pharisealaiset koossa olivat, kysyi heiltä Jesus,
И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
Sanoen: mitä teille näkyy Kristuksesta, kenenkä poika hän on? he sanoivat hänelle: Davidin.
Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
Hän sanoi heille: kuinka siis David kutsuu hengessä hänen Herraksi? sanoen:
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikealla kädelläni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.
?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
Jos siis David kutsuu hänen Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?
И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
Ja ei kenkään taitanut häntä mitään vastata: ei myös yksikään rohjennut sen päivän perästä häneltä enempää kysyä.
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.