Matthew 1

Jesuksen Kristuksen syntymäkirja, Davidin pojan, Abrahamin pojan.
Родословието на Иисус Христос, Син на Давид, Син на Авраам.
Abraham siitti Isaakin. Mutta Isaak siitti Jakobin. Jakob siitti Juudan, ja hänen veljensä,
Авраам роди Исаак; Исаак роди Яков; Яков роди Юда и братята му;
Juuda siitti Phareksen ja Saramin Tamarista. Phares siitti Hetsronin. Hetsron siitti Aramin.
Юда роди Фарес и Зара от Тамар; Фарес роди Есрон; Есрон роди Арам;
Aram siitti Aminadabin. Aminadab siitti Nahassonin. Nahasson siitti Salmonin.
Арам роди Аминадав; Аминадав роди Наасон; Наасон роди Салмон;
Salmon siitti Boaksen Rahabista. Boas siitti Obedin Ruutista. Obed siitti Jessen.
Салмон роди Вооз от Рахав; Вооз роди Овид от Рут; Овид роди Есей;
Jesse siitti kuningas Davidin. Kuningas David siitti Salomonin Urian emännästä.
а Есей роди цар Давид. Давид роди Соломон от жената на Урия;
Salomon siitti Rehabeamin. Rehabeam siitti Abian. Abia siitti Assan.
Соломон роди Ровоам; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса;
Assa siitti Josaphatin. Josaphat siitti Joramin. Joram siitti Ussian.
Аса роди Йосафат; Йосафат роди Йорам; Йорам роди Озия;
Ussia siitti Jotamin. Jotam siitti Akaksen. Akas siitti Etsekian.
Озия роди Йотам; Йотам роди Ахаз; Ахаз роди Езекия;
Etsekia siitti Manassen. Manasse siitti Amonin. Amon siitti Josian.
Езекия роди Манасия; Манасия роди Амон; Амон роди Йосия;
Josia siitti (Jojakimin. Jojakim siitti) Jekonian ja hänen veljensä, Babelin vankiudessa.
а Йосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон.
Mutta Babelin vankiuden jälkeen siitti Jekonia Sealtielin. Sealtiel siitti Zorobabelin.
А след преселението във Вавилон Ехония роди Салатиил; Салатиил роди Зоровавел;
Zorobabel siitti Abiudin. Abiud siitti Eliakimin. Eliakim siitti Asorin.
Зоровавел роди Авиуд; Авиуд роди Елиаким; Елиаким роди Азор;
Asor siitti Sadokin. Sadok siitti Akimin. Akim siitti Eliudin.
Азор роди Садок; Садок роди Ахим; Ахим роди Елиуд;
Eliud siitti Eleatsarin. Eleatsar siitti Matanin. Matan siitti Jakobin.
Елиуд роди Елеазар; Елеазар роди Матан; Матан роди Яков;
Jakob siitti Josephin, Marian miehen, josta (Mariasta) on syntynyt Jesus, joka kutsutaan Kristus.
а Яков роди Йосиф, мъжа на Мария, от която се роди Иисус, който се нарича Христос.
Niin ovat kaikki polvet Abrahamista Davidiin asti neljätoistakymmentä polvea; Davidista Babelin vankiuteen myös neljätoistakymmentä polvea, ja Babelin vankiudesta Kristukseen asti neljätoistakymmentä polvea.
И така, всичките родове от Авраам до Давид са четиринадесет; от Давид до преселението във Вавилон – четиринадесет рода; и от преселението във Вавилон до Христос – четиринадесет рода.
Jesuksen Kristuksen syntymys oli näin: koska Maria hänen äitinsä oli Josephiin kihlattu, ennen kuin he yhteen tulivat, löyttiin hän raskaaksi Pyhästä Hengestä.
А рождението на Иисус Христос беше така: след като майка Му Мария беше сгодена за Йосиф, преди да се бяха съединили, тя се намери бременна от Светия Дух.
Mutta että Joseph hänen miehensä oli hurskas ja ei tahtonut häntä huutoon saattaa, ajatteli hän salaisesti hyljätä hänen.
А мъжът й Йосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.
Kuin hän näitä ajatteli, katso, niin Herran enkeli ilmestyi hänelle unessa ja sanoi: Joseph, Davidin poika! älä pelkää ottaakses Mariaa puolisoas tykös; sillä se, mikä hänessä on siinnyt, on Pyhästä Hengestä.
Но когато мислеше това, ето, Господен ангел му се яви насън и каза: Йосифе, сине Давидов, не се бой да вземеш жена си Мария, защото заченатото в нея е от Светия Дух.
Ja hänen pitää synnyttämän Pojan, jonka nimen sinun pitää kutsuman Jesus; sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä.
Тя ще роди син, когото ще наречеш Иисус, защото Той е, който ще спаси народа Си от греховете му.
Mutta tämä on kaikki tapahtunut, että täytettäisiin, mitä Herralta on sanottu prophetan kautta, joka sanoo:
А всичко това стана, за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва:
Katso, neitseen pitää raskaaksi tuleman ja synnyttämän Pojan, ja hänen nimensä pitää kutsuttaman Emmanuel; se on niin paljo sanottu: Jumala meidän kanssamme.
?Ето, девицата ще зачене и ще роди син; и ще Го нарекат Емануил“, което се превежда: Бог с нас.
Kuin Joseph unesta heräsi, niin hän teki kuin Herran enkeli hänen käski, ja otti puolisonsa tykönsä,
И така, Йосиф, като стана от сън, направи, както му заповяда Господният ангел, и взе жена си;
Ja ei tuntenut häntä, siihenasti kuin hän poikansa esikoisensa synnytti, ja kutsui hänen nimensä Jesus.
но не я позна, докато тя роди първородния си син; и Го нарече Иисус.