Luke 1

Että moni on ruvennut järjestänsä kirjoittamaan niistä asioista, joista meillä täydellinen tieto on,
Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
Niinkuin ne meille sanoneet ovat, jotka sen alusta itse nähneet ja sananpalveliat olleet ovat:
както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
Näkyy myös minulle se hyväksi, sitte kuin minä alusta kaikki visusti tutkinut olen, että minä niitä järjestänsä sinulle kirjoittaisin, hyvä Teophilus:
видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
Ettäs ymmärtäisit selkiästi niiden asiain vahvan totuuden, joista sinä opetettu olet.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
Herodeksen, Juudean kuninkaan, aikana oli pappi, Sakarias nimeltä, Abian vuorosta; ja hänen emäntänsä Aaronin tyttäristä, ja hänen nimensä Elisabet.
В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
Ja he olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltavaiset kaikissa Herran käskyissä ja säädyissä laittamattomasti,
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Ja heillä ei ollut lasta; sillä Elisabet oli hedelmätöin, ja he olivat jo molemmat ijälliset.
Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Ja tapahtui, kuin hän vuorollansa papin virkaa toimitti Jumalan edessä,
И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
Papin viran tavan jälkeen, lankesi arpa hänelle, että hänen piti suitsuttaman, sitte kuin hän oli mennyt sisälle Herran templiin.
според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
Ja kaikki kansan paljous rukoili ulkona suitsutuksen aikana.
А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
Mutta hänelle ilmestyi Herran enkeli, seisoin suitsutusalttarin oikealla puolella.
И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
Ja kuin Sakarias hänen näki, hämmästyi hän ja pelko lankesi hänen päällenssä.
А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
Mutta enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Sakarias! sillä sinun rukoukses on kuultu ja sinun emäntäs Elisabet synnyttää sinulle pojan, ja sinun pitää kutsuman hänen nimensä Johannes.
Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
Ja sinulle tulee ilo ja ihastus, ja monta iloitsevat hänen syntymisestänsä.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
Sillä hän tulee suureksi Herran edessä, ja viinaa ja väkevää juomaa ei hän juo, ja hän täytetään Pyhällä Hengellä jo äitinsä kohdusta.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa tykö.
И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
Ja hän käy edellä hänen edessänsä Eliaan Hengellä ja voimalla, kääntäin isäin sydämet lasten tykö ja tottelemattomat hurskasten toimen tykö, toimittaakseen Herralle valmistetun kansan.
Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
Ja Sakarias sanoi enkelille: mistä minä sen ymmärrän? sillä minä olen vanha ja emäntäni on jo ijällinen.
А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
Niin enkeli vastasi ja sanoi hänelle: minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja olen lähetetty puhumaan sinulle ja saattamaan näitä iloisia sanomia sinulle.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
Ja katso, sinä tulet kielettömäksi ja et saa puhua hamaan siihen päivään asti, jona nämä tapahtuvat, ettet uskonut sanojani, jotka ajallansa täytetään.
И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
Mutta kansa odotti Sakariasta, ja ihmettelivät, että hän niin templissä viipyi.
А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
Vaan kuin hän tuli ulos, niin ei hän saanut puhua heille. Ja he ymmärsivät, että hän oli näyn templissä nähnyt. Ja hän viittasi heille, ja jäi mykäksi.
А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
Ja tapahtui, että hänen virkansa päivät olivat täytetyt, niin hän meni kotiansa.
И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
Mutta niiden päiväin jälkeen tuli hänen emäntänsä Elisabet raskaaksi ja salasi itsensä viisi kuukautta, sanoen:
А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
Ja näin on Herra minulle tehnyt niinä päivinä, kuin hän minun puoleeni katsoi, että hän ottais pois minun ylönkatseeni ihmisten seassa.
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
Mutta kuudentena kuukautena lähetettiin enkeli Gabriel Jumalalta Galilean kaupunkiin, jonka nimi oli Nasaret,
А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Neitseen tykö, joka oli kihlattu miehelle, jonka nimi oli Joseph, Davidin huoneesta; ja neitseen nimi oli Maria.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
Ja enkeli tuli sisälle hänen tykönsä ja sanoi: terve, armoitettu! Herra on sinun kanssas: siunattu sinä vaimoin seassa!
И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
Mutta kuin hän näki hänen, hämmästyi hän hänen puheestansa ja ajatteli, millinen se tervehdys oli.
А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
Ja enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Maria! sillä sinä löysit armon Jumalan tykönä.
И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
Ja katso, sinä siität kohdussas ja synnytät Pojan, ja sinun pitää kutsua hänen nimensä Jesus.
И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
Sen pitää oleman suuren ja pitää kutsuttaman Ylimmäisen Pojaksi. Ja Herra Jumala antaa hänelle Davidin hänen isänsä istuimen,
Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
Ja hänen pitää Jakobin huoneen kuningas ijankaikkisesti oleman ja hänen valtakunnallansa ei pidä loppua oleman.
Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
Niin sanoi Maria enkelille: kuinka tämä tulee, sillä en minä miehestä mitään tiedä?
А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
Ja enkeli vastasi ja sanoi hänelle: Pyhä Henki tulee sinun päälles ja Ylimmäisen voima varjoo sinun: sentähden myös se pyhä, joka sinusta syntyy, pitää kutsuttaman Jumalan Pojaksi.
И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
Ja katso, Elisabet sinun lankos siitti myös pojan vanhalla ijällänsä, ja tämä on kuudes kuukausi hänelle, joka kutsuttiin hedelmättömäksi.
Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
Sillä ei Jumalan edessä ole yhtään asiaa mahdotointa.
Защото за Бога няма нищо невъзможно.
Niin sanoi Maria: katso, Herran piika! tapahtukoon minulle sinun sanas jälkeen! Ja enkeli läksi hänen tyköänsä.
А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
Mutta Maria nousi niinä päivinä ja meni kiiruusti ylös mäkikyliin Juudan kaupunkiin.
През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
Ja tuli Sakariaan huoneeseen ja tervehti Elisabetia.
и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
Ja tapahtui, kuin Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hyppäsi lapsi hänen kohdussansa. Ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä,
А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
Ja hän huusi suurella äänellä ja sanoi: siunattu olet sinä vaimoin seassa, ja siunattu on sinun kohtus hedelmä!
и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
Ja kusta se minulle tulee, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?
И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
Sillä katso, kuin sinun tervehdykses ääni tuli minun korviini, hyppäsi lapsi ilosta minun kohdussani.
Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
Ja autuas sinä, joka uskoit; sillä ne täytetään, mitkä sinulle ovat sanotut Herralta.
И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
Ja Maria sanoi: Minun sieluni suuresti ylistää Herraa,
И Мария каза: Величае душата ми Господа
Ja minun henkeni iloitsee Jumalassa, minun vapahtajassani,
и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
Että hän katsoi piikansa nöyryyttä; sillä katso, tästedes pitää kaikkein sukukuntain minua autuaaksi kutsuttaman:
Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
Sillä Voimallinen on suuria ihmeitä tehnyt minun kohtaani, ja hänen nimensä on pyhä,
Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
Ja hänen laupiutensa pysyy suvusta sukuun niille, jotka häntä pelkäävät.
И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
Hän osoitti voiman käsivarrellansa ja hajotti koriat heidän sydämensä mielestä.
Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Voimalliset on hän kukistanut istuimelta ja korotti nöyrät.
Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
Isoovat täytti hän hyvyydellä ja jätti rikkaat tyhjäksi.
Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
Hän korjasi palvelijansa Israelin, muistain omaa laupiuttansa,
Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
(Niinkuin hän on puhunut meidän isillemme, Abrahamille ja hänen siemenellensä) ijankaikkisesti.
както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
Ja Maria oli hänen tykönänsä lähes kolme kuukautta ja palasi kotiansa.
И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
Mutta Elisabetin synnyttämisen aika täytettiin, ja hän synnytti pojan.
А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
Ja hänen kylällisensä ja lankonsa kuulivat, että Herra oli tehnyt suuren laupiuden hänen kanssansa, ja he iloitsivat hänen kanssansa.
И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
Ja tapahtui kahdeksantena päivänä, että he tulivat lasta ympärileikkaamaan, ja kutsuivat hänen isänsä nimeltä Sakarias.
И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes.
Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
Ja he sanoivat hänelle: ei ole ketään sinun sukukunnassas, joka kutsutaan sillä nimellä.
А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää.
Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
Ja hän anoi taulua ja kirjoitti: Johannes on hänen nimensä. Ja kaikki ihmettelivät.
А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
Niin kohta aukeni hänen suunsa ja hänen kielensä, ja puhui kiittäin Jumalaa.
И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
Ja pelko tuli kaikkein heidän kylällistensä päälle, ja kaikissa Juudean mäkikylissä ilmoitettiin kaikki nämä sanat.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
Ja kaikki , jotka tämän kuulivat, panivat sydämiinsä, sanoen: minkäs luulet tästä lapsesta tulevan? Sillä Herran käsi oli hänen kanssaan.
И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
Ja Sakarias ja hänen isänsä täytettiin Pyhällä Hengellä ja ennusti, sanoen:
Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala! sillä hän on etsinyt ja lunastanut kansansa,
Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
Ja on meille korottanut autuuden sarven, Davidin palveliansa huoneessa,
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
Niinkuin hän on muinen puhunut pyhäin prophetainsa suun kautta,
както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
Vapahtaaksensa meitä meidän vihollisiltamme ja kaikkein kädestä, jotka meitä vihaavat:
спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
Osoittaaksensa laupiutta meidän isillemme ja muistaaksensa pyhää liittoansa,
да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
Ja sitä valaa, jonka hän vannoi Abrahamille, meidän isällemme, meille antaaksensa:
клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelesimme,
да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
Pyhyydessä ja hurskaudessa hänen edessänsä kaikkena meidän elinaikanamme.
в святост и правда пред Него през всичките си дни.
Ja sinä poikainen pitää kutsuttaman Ylimmäisen prophetaksi; sillä sinun pitää käymän Herran kasvoin edessä, valmistamaan hänen teitänsä,
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
Ja antaman autuuden tunnon hänen kansallensa, heidäin synteinsä anteeksi saamiseksi,
за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
Meidän Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, jolla meitä on etsinyt koitto ylhäältä,
поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
Valaisemaan niille, jotka pimeissä ja kuolon varjoissa istuvat, ja ojentamaan meidän jalkamme rauhan tielle.
за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
Mutta lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä, ja oli korvessa siihen päivään asti, jona hänen piti Israelin kansan eteen tuleman.
А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.